상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

探析认知图式同构性对翻译等值输出的促进作用

Exploring the Promoting Effect of Cognitive Schema Isomorphism on Translation Equivalent Output

  • 0
한국중국언어학회.png

There are cognitive schema differences between the translator subject and the author subject. In order to compensate for the differences, eliminate obstacles, and maximize the transmission of original information to the reader subject, the translator subject should be good at discovering cognitive deficiencies, semantic losses, and cultural differences in the target language relative to the source language during the decoding and encoding process. This paper combines cognitive psychology with translatology to carry out transdisciplinarity research, attaches importance to the translator's main bilingual cognitive schema, that is, the guiding role of the isomorphism of 'language schema, concept schema and cultural schema' in the process of translation, and explores the reasons why the Korean version is easier to understand than the Chinese version. Establishing the 'English Chinese Korean' trilingual corpus, based on the methodology of full translation methodology, extract the proportion of seven full translation methods, analyze how to exert the subjective initiative of the translator subject to ensure the appropriate form and semantic equivalence of the source language and target language, and then help the translator subject improve the quality of the translation and enrich the spiritual world of the reader subject.

译者主体与作者主体之间存在认知图式差异,为补偿差异,消除障碍,最大程度向读者主体传递原著信息,译者主体在解码、编码过程中要善于发现目的语相对于源语的认知缺失、语义亏损及文化差异。本文将认知心理学与翻译学结合展开跨学科研究,重视译者主体双语认知图式,即“语言图式、概念图式及文化图式”同构性在翻译过程中所起的导向作用,探析<The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order>韩译本较中译本易于理解的原因。自建“英-中-韩”三语语料库,基于全译方法论,提取七大全译方法占比,分析如何发挥译者主体主观能动性保证源语与目的语形式恰当,语义对等,进而帮助译者主体提升译著质量,丰盈读者主体精神世界。

1. 引言

2. 理论背景与先行研究

3. 译者主体认知图式同构性在翻译中的应用机制

4. 基于全译方法论提取中韩译本译法占比

5. 结论

(0)

(0)

로딩중