상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『四聲通解』 文吻問勿韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구

A Comparative Study between the “Meng-Gu-Yun-Lü” Cited in the “Sa-Seong-tong-Hae” and the “Meng-Gu-Zi-Yun” in the British Museum: Focused on “wén(文)wěn(吻)wèn(問)wù(勿)” Rhyme

  • 18
한국중국언어학회.png

본고는 『四聲通解』 文吻問勿韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구를 하여 현존 『四聲通解』와 『蒙古字韻』 중의 오류를 바로잡는다. 또한 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 파스파자 표기 문제, 양서 수록자의 공동점과 차이점. 개별 글자의 특수한 음운 변화 등을 밝혀내며, 향후 두 문헌 전체의 비교 연구 및 『蒙古韻略』의 복원에 기초 자료 제공이 될 것으로 기대된다.

“Hong-Wu-Zheng-Yun” is an official rhyme book, so it does not include vulgar characters. However, “Sa-Seong-tong-Hae” not only records the 正音 of “HongWuZhengYun”, but also records the 俗音 and 今俗音. Not only that, but many 俗字 are also included. “Meng-Gu-Yun-Lue” and “Meng-Gu-Zi-Yun” are rhyme books that reflect the actual oral pronunciation at that time, and also include many 俗字. Choi SeJin included the words that appeared together in “Hong-Wu-Zheng-Yun” and “Meng-Gu-Yun-Lue” in “Sa-Seong-tong-Hae”, he would ignore the 正字 and only include 俗字. According to the records of “Meng-Gu-Yun-Lüe” quoted by “Zhēn(眞)Zhěn(軫) Zhèn(震)Zhì(質)” Rhyme and “wén(文)wěn(吻)Wèn(問)wù(勿)” Rhyme in “Sa-Seong-tong-Hae” and the rewriting of “Meng-Gu-Yun-Lüe” and other materials such as “Meng-Gu-Zi-Yun”, we can draw the conclusion that the “Zhēn(眞)” rhyme of “Meng-Gu-Zi-Yun” have for yunmu(韻母): [-ən],[-iən],[-uən] and [-iuən].

1. 들어가며

2. 『四聲通解』 文吻問勿韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』

3. 나오며

(0)

(0)

로딩중