언어 보편적으로 논의되는 반사동화, 반사동은 형식적 자동화 기제와 의미 범주로 구분된다. 반사동화는 다시 협의의 반사동화와 탈사동화로 구분되는데, 전자는 행위자와 수동자의 일치를 통한 자동화 기제인 반면, 후자는 행위자 삭제를 통한 자동화 기제이다. 그리고 이러한 자동화 기제를 통해 파생된 의미 범주로서 반사동과 탈사동은 각각 자동성(spontaneity)과 피영향성(affectedness)의 특징을 가진다. 중국어에서 반사동화 및 탈사동화는 내현적이든 외현적이든 복합동사구조, 즉 동결식을 중심으로 나타나며, 이들은 서로 다른 파생 양상을 보인다. 반사동화는 특별한 형태 표지의 도움 없이 동사(단일 동사 또는 술어-결과보어의 동결식)의 영형식 파생을 통해 구현된다면, 탈사동화는 특정 형태 표지 ‘给’를 통해 구현되는 경우와 반사동화와 마찬가지로 형태 표지를 가지지 않는 영형식 파생(동사-동상보어의 동결식) 등 두 가지 경우로 나타난다.
In universal discussions in linguistics, anticausativization and anticausative are distinguished by their formal patterns of intransitivization and semantic categories. Anticausativization can be further divided into narrow anticausativization and decausativization. The former refers to an intransitivization mechanism in which the agent and patient are identical, whereas the latter involves intransitivization through the deletion of the agent. These mechanisms give rise to the semantic categories of anticausative and decausative, which are characterized by spontaneity and affectedness, respectively. In Mandarin Chinese, both anticausativization and decausativization occur in complex verb constructions, particularly in verb-resultative complement constructions, whether implicit or explicit, and they exhibit different derivational patterns. Anticausativization is realized through zero-derivation of the verb (either as a single verb or within a verb-resultative complement construction) without the aid of any specific morphological markers. In contrast, decausativization can occur in two ways: either through the use of the specific morphological marker Gei (給) or, similar to anticausativization, through zero-derivation in verb-phase complement constructions.
1. 서론
2. 개념적 정의와 용어의 선택
3. ‘반사동화’와 ‘반사동’, ‘탈사동화’와 ‘탈사동’
4. 중국어의 반사동화와 반사동
5. 결론
(0)
(0)