상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『四聲通解』에 인용된 ‘韻會’와 『古今韻會擧要』의 비교 연구 - 『四聲通解』 범례에 인용된 ‘韻會’와 花登正宏(1997)의 주장을 중심으로

A comparative study of “Yunhui” and “Gu Jin Yun Hui Ju Yao” quoted in “Sa-Seong-tong-Hae” : Focusing on the common examples related to “Yunhui” quoted in “Sa-Seong-tong-Hae”

  • 7
한국중국언어학회.png

본고는 『韻會』과 『古今韻會擧要』의 비교 연구를 위한 선행 작업인 『四聲通解』 범례에 인용된 『운회』의 내용을 이해하고 해석하며 고찰하였다. 『四聲通解』 범례는 『四聲通解』를 파악하기 위한 참고사항이 되기도 하지만 최세진이 『四聲通解』를 편찬할 때의 원칙과 중국의 여러 운서 및 성운학에 대한 인식을 엿볼 수 있는 중요한 내용들이다. 본고는 최세진의 이런 원칙과 인식까지 같이 살펴보았다. 본고는 또한 花登正宏(1997)이 『四聲通解』에 인용된 『韻會』에 대한 옳지 않은 주장을 바로잡았다.

The main content discussed in this article can be organized into the following five points. 1. The “Yun Hui” that Cui Shizhen saw was “Gu Jin Yun Hui Ju Yao”. 2. The annotations in “Sa-Seong-tong-Hae” mainly come from “Gu Jin Yun Hui Ju Yao”. 3. Theanthropic transliteration of the same vowel in “Mong Gu Yun lue” in two Baspa languages is not an error, but the difference in the initials. 4. Masahiro Hanato(1997: 69-73) said that the “Yun Hui” that Choi SeJin saw was not Huang Gongshao and Xiong Zhong's “Gu Jin Yun Hui Ju Yao”, but Huang Gongshao's “Gu Jin Yun Hui”. This statement is wrong. This paper refutes the 11 examples he cited. 5. The “正音” in “Sa-Seong-tong-Hae” is not the same as “Hong-Wu -Zheng-Yun”. Choi SeJin also added “正音” that was not recorded in “Hong-Wu -Zheng-Yun” as needed.

1. 들어가며

2. 『四聲通解』 凡例에 언급된 ‘韻會’

3. 『古今韻會』와 『古今韻會擧要』

4. 花登正宏(1997)의 주장에 대하여

5. 나오며

(0)

(0)

로딩중