상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

루쉰 소설에 나타난 ‘분호(;)’의 한국어 번역 연구

A Study on the Korean translation of fenhao in Lu Xun’s novels

  • 14
한국중국언어학회.png

중국어 문장부호 ‘분호(;)’는 텍스트의 결속구조를 강화하는 비명시적 논리 연결 장치로, 문장에서 병렬, 점층, 역접, 인과 등의 논리적 관계를 표시한다. 특히 루쉰의 소설 전집에서 총 832회 사용되어 클라이맥스 효과, 안티클라이맥스 효과 및 아이러니한 문체적 효과 등을 만들어내며 다양한 접속 기능을 수행하고 있다. 그러나 「한글 맞춤법(문화체육관광부, 1989/2015/2017)」의 세 가지 개정판에서는 ‘;’에 대한 규정이 없다. 이는 언어마다 텍스트를 연결하는 방법과 선호하는 접속 방식이 서로 다르며, 이러한 차이가 문장부호의 번역 방식에도 영향을 미친다는 점을 시사한다. 따라서 본 연구는 Halliday와 Hasan(1976)이 제시한 접속 유형을 참고하여 ‘분호’의 기능을 세부적으로 분류하고, 원문과 두 번역문 간의 ‘분호’ 기능을 비교 분석하고자 한다. 이를 통해 원문의 ‘분호’ 기능과 문체적 효과가 번역본에 어떻게 반영되었는지를 고찰하여 적절한 번역 방법을 제시하고자 한다.

The Chinese punctuation mark ‘fenhao(;)’ serves as an implicit logical connector that strengthens the cohesion of a text. It indicates logical relationships such as parallelism, gradation, contrast, and causation within sentences. In particular, it appears 832 times in Lu Xun’s complete works, creating various stylistic effects, including climax, anticlimax, and irony, while performing diverse connective functions. However, the three revisions of theKorean Orthography(Ministry of Culture, Sports, and Tourism, 1989/2015/2017) do not provide any regulations for the semicolon. This highlights the differences between languages in their methods and preferences for connecting texts, which also affect the translation of punctuation marks. Accordingly, this study classifies the functions of the semicolon in detail, referencing the types of cohesion proposed by Halliday and Hasan (1976), and conducts a comparative analysis of the semicolon’s functions in the original text and two Korean translations. Through this analysis, the study examines how the semicolon’s functions and stylistic effects in the source text are reflected in the translations, ultimately aiming to propose appropriate translation strategies.

1. 서론

2. 선행 연구

3. ‘분호’의 기능과 번역 방법

4. 사례 분석

5. 결론

(0)

(0)

로딩중