This study investigates the translation of the 80-volume Chinese Avataṃsaka Sūtra into Korean and English, focusing on works by Buddhist experts Tanheo and Mubi, a Korean intellectual interested in Buddhist philosophy, and Thomas Cleary’s English translation. The analysis examines the translators' objectives and the resulting texts. Tanheo's translation, as the first Korean rendition of the 80-volume Avataṃsaka Sūtra contributed educationally by synthesizing the teachings of Huayan, while maintaining its solemnity through a more formal approach. In contrast, Mubi's version is noted for its readability, making it accessible to a wider audience. Cleary's English translation effectively introduces profound Buddhist philosophy to Western readers, presenting complex concepts in an understandable way. The study confirms that the translation of Buddhist scriptures is significantly influenced by the target audience and purpose, aligning with Skopos Theory, which emphasizes the importance of the intended function in guiding translation strategies.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 문헌연구
Ⅲ. 연구
Ⅳ. 결론
참고문헌
(0)
(0)