This study investigates the use of textual metadiscourse markers in Korean presidential inaugural addresses and their official English translations, comparing them with non-translated U.S. inaugural addresses. The study is based on the model of metadiscourse markers proposed by Hyland(2005). The analysis reveals that frame markers are the most frequent metadiscourse features in both Korean and translated texts, followed by transitions. It also shows that, except for code glosses, the translated texts exhibit an increase in textual metadiscourse markers, with transitions showing the greatest increase in frequency. Compared with U.S. inaugural addresses, the translated texts favor frame markers and code glosses, whereas non-translated U.S. texts rely more on transitions, endophoric markers, and evidentials. These findings suggest that metadiscourse distribution is shaped not only by genre, but also by language-specific discourse conventions, with the translation adapting textual metadiscourse to English-speaking norms and the target audience.
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 연구 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
(0)
(0)