본고는 ‘廁’의 통시적 음운 변화를 중심으로, 이른 시기 문헌부터 현대 중국어 방언 및 역외 한자어에 이르기까지 다양한 자료를 검토하였다. 이를 통해 ‘廁’의 용법과 음운 실현 양상이 시대와 지역에 따라 어떻게 나타나고, 어떠한 형태로 정착되었는지를 구체적으로 살펴보았다. 먼저 18세기 이전의 字書, 韻書, 注釋書 등을 분석한 결과, ‘廁’이 이른 시기에는 ‘구석/가장자리’, ‘변소/돼지우리’, ‘섞이다/섞다’ 등 여러 의미를 나타내었으며, 명사 용법으로 쓰일 때는 대체로 志韻(去聲)으로 실현되었고, 동사 용법으로 쓰일 때는 職韻(入聲)에 해당하는 독음으로도 실현될 수 있었음을 알 수 있었다. 이는 성조 변화를 통해 파생된 용법을 구분하는 四聲別義 현상이 반영된 것으로 보인다. 현대 중국어 방언과 역외 한자어 자료를 검토한 결과, 많은 지역에서 ‘廁’은 ‘測’, ‘惻’ 등과 동일한 음으로 발음된다. 이는 자형의 유사성으로 인해 유추음이 생성되었기 때문으로, 주류 중국어를 기준으로 이러한 유추는 20세기 이후 본격화된 것으로 확인된다. ‘廁’의 유추음 생성 양상은 지역별로 다르게 나타나며, 일부 중국어 방언(武漢, 長沙, 南昌, 福州 등)과 한국한자음에서는 규칙음과 유추음이 공존하고 있다. 반면, 粤, 閩南 방언 및 일본한자음, 베트남한자음 체계에서는 대체로 본래의 규칙음이 유지되고 있다. 한국한자음 체계에서는 17세기 이후 유추음인 ‘측’이 ‘廁’의 독서음 지위를 완전히 확보하였다. 현대 한국어에서 규칙음 ‘치’는 ‘行廁’ 등 극히 일부 낱말에만 고정되어 사용되고 있는데, ‘廁’의 의미와 한국한자음 체계의 대응 규칙 및 중국 문헌 용례 등을 고려할 때, 한국어의 ‘치벽하다’의 어근 ‘치벽’의 본 연원(本字) 역시 한자어 ‘廁僻’에서 유래했을 가능성이 있다고 사료된다.
This study examines a wide range of sources—from early Chinese texts to modern Chinese dialects and external Sino-Xenic pronunciations—to investigate the diachronic phonological changes of the Chinese character “廁.” It explores in detail how the usage and phonological realization of “廁” varied across different eras and regions, and the form in which it ultimately settled. An analysis of early reference works prior to the 18th century reveals that “廁” initially encompassed diverse meanings such as “corner/edge,” “toilet/pigsty,” and “to mix/be mixed.” As a noun, “廁” was generally realized with a Zhì (志) rhyme (departing tone) reading, whereas the verbal usage (“to mix/insert”) could also be represented by a Zhí (職) rhyme (entering tone) pronunciation. These findings suggest that 四聲別義—the phenomenon of distinguishing derived senses by changing tones—was at play. Examination of modern Chinese dialects and Sino-Xenic data shows that in many regions today, “廁” shares the same pronunciation as “測” or “惻,” indicating an analogical change triggered by similar graphic forms. This analogy, centered around mainstream Chinese, appears to have become firmly established after the early 20th century. However, the pattern of generating analogical readings for “廁” varies by region. In some dialects (e.g., Wuhan, Changsha, Nanchang, Fuzhou) and in the Sino-Korean pronunciation system, both the original and analogical pronunciations coexist, whereas in Yue and Min Nan dialects, as well as Sino-Japanese and Sino-Vietnamese pronunciation systems, the original pronunciation has largely been retained. In the Sino-Korean pronunciation system, by the 17th century the analogical sound “측 (tsʰɨk)” had effectively replaced the older canonical reading, leaving only a few words in modern Korean—such as “행치 (haiŋ.tsʰi)” for ‘行廁’—that still preserve the original form “치 (tsʰi).” This paper also discusses the possibility that “치벽하다 (tsʰi.pjek.ha.ta),” meaning “to be remote and secluded,” in Korean may stem from “廁僻,” based on the semantics of “廁,” its phonological correspondence in the Sino-Korean system, and parallel usages found in Chinese texts. In conclusion, tracing the diachronic phonological evolution of “廁” demonstrates how closely semantic branching and phonological shifts are interwoven, and how the graphic form of a Chinese character can significantly influence the development of its pronunciation. Future research that incorporates more extensive textual and dialectal resources is expected to shed further light on the historical evolution of the Chinese lexicon in an even more systematic manner.
1. 들어가는 말
2. 역대 문헌에 기록된 ‘廁’의 독음
3. 현대 중국어 및 역외 한자어에서의 ‘廁’의 독음
4. 나오는 말
(0)
(0)