상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한·중 합성명사의 통사적 특징 대조 연구

A Contrast Study on the Syntactic Features of Korean and Polymeric Nouns

  • 7
한국중국언어학회.png

본고는 한・중 합성명사의 통사적 특징을 대조 분석하는 데 목적이 있다. 이를 위해 한・중 합성명사는 구성방식 분류, 어순 배열, 분류사 결합, 속격조사 개입 가능성 등 네 가지 측면을 중심으로 분석을 진행하였다. 그 결과, 한국어 합성명사는 병렬·수식·서술의 3가지 구성방식으로 분류되는 반면, 중국어는 병렬·편정·서술·중첩·약어 5가지 유형으로 세분화되었다. 어순 측면에서 한국어 합성명사는 일반적으로 SOV 구조에 따라 ‘수식어+중심어’의 순서를 따르는 반면, 중국어는 SVO 구조로 이와 반대의 ‘중심어+수식어’ 구조을 보인다는 것을 확인하였다. 또한 양 언어 모두 분류사 결합이 가능하지만 구체적인 규칙에서 차이를 보였으며, 속격조사 사용에서도 구조에 따라 상이한 특징을 나타내었다. 이는 한·중 합성명사의 체계적 이해를 도모하고 언어 간 대조 연구를 위한 새로운 시각과 방법을 제공한다는 점에서 중요한 의의를 가진다.

This paper is aimed at analyzing the linguistic features of a major polish celebrity. To this end, the intermediate nouns of Han were analyzed in four aspects: classification of composition, arrangement of word order, combination of classifier, and possibility of intervention in rapid investigation. As a result, Korean composite nouns were classified into three constructions of parallel, formula, and description, while Chinese were subdivided into five types: parallel, singular, narrative, superposition, and abbreviation. In terms of word order, it was confirmed that Korean compound nouns generally follow the ‘modifier + head’ sequence in accordance with the SOV structure, whereas Chinese exhibits the opposite ‘head + modifier’ pattern due to its SVO structure. Both languages could combine classifiers, but they differed in their specific rules, and the use of rapid interrogatives also showed structural differences. This has important significance in that it promotes a systematic understanding of Korean and polymeric nouns and provides a new perspective and method for the study of contrast between languages.

1. 서론

2. 한⋅중 합성어의 정의

3. 한⋅중 합성명사의 통사적 특징 대조 분석

4. 결론

(0)

(0)

로딩중