담화표지는 일상 회화에서 높은 비율로 사용되는 언어 형식이자 어용 상의 표지이다. 담화표지는 연결, 중지, 대화의 시작 등 여러 기능을 갖고 있다. 희곡은 대화 방식을 중심으로 작성된 문학 작품으로, 각종 문학 중 구어와 가장 유사하다. 때문에 희곡 번역 시 각종 담화표지에 대한 충분한 이해가 필요하다. 특히 비어휘형 담화표지인 감탄사에 대한 이해가 필요하다. 비어휘형 담화표지인 감탄사는 말의 시작이나 끝을 예고하고, 혹은 화제의 전환 등을 암시하기 때문이다. 때문에 본 연구는 중국 희곡 <뇌우>의 비어휘형 담화표지, 즉 감탄사의 한국어 번역을 분석하였다. <뇌우>는 한국에서 출판된 중국 번역서 중 번역본이 가장 많은 중국 문학작품이다. 이 중 1989년판과 2016년 판을 비교 분석하여 비어휘형 담화표지 감탄사의 번역이 작품의 내용, 인물의 성격 등에 미치는 구체적인 영향을 연구하였다.
Discourse markers are words or phrases that are used for organizing discourse. The role of the disclosure markers is to connect, organise and manage what we say or to express intentions. They are sometimes used at the beginning or the end of a conversation, but are also used to start new topics or to change topics. The drama is a literary work centered on the dialogue method, and is most similar to spoken language among other literatures. Therefore, it is necessary to fully understand the various discourse markers in the translation of dramas. In particular, it is necessary to understand the exclamation, a non-vocabulary discourse marker. Because it indicates the beginning or the end of a conversation or shows that the subject of the conversation will change.For this reason, this study analyzed how the exclamations in the Chinese drama 『Thunderstorm』were interpreted when it was translated into Korean. 『Thunderstorm is one of the most translated Chinese literature published in Korea. In this study, the Korean translation version of works published in 1989 and 2016 were selected and used for comparative research on the effects of the translation of the exclamations and how it affects the content of the work and the personality of the characters.
1. 들어가는 말
2. 담화표지와 희곡
3. 『뇌우』의 비(非) 어휘형식 담화표지와 그 번역
4. 결 론
(0)
(0)