본 연구는 학부생들에게 BCC 코퍼스를 활용하여 B언어로의 번역인 한국어→중국어 번역을 수행하도록 하고, 학부생들의 코퍼스 활용 양상을 연어 관계(collocation)를 중심으로 살펴보았다. 연어 관계는 긴밀한 결합 관계에 있는 단어와 단어의 조합으로, B언어 번역에서 가장 큰 문제를 야기하는 분야이다. 특히 외국어 실력이 번역에 필요한 고급수준에 달하지 못한 학부생들은 연어 관계 번역에서 어려움을 겪게 되며 코퍼스가 유용한 도구가 될 것으로 예상하였다. 분석결과, 학부생들은 ‘동사 + 목적어’, ‘명사 +명사’, ‘형용사 +명사’ 연어 관계 번역 문제를 해결하기 위해 BCC 코퍼스를 활용한 것으로 나타났다. 이 중 동사 + 목적어’ 연어 관계 검색 사례가 가장 많이 관찰되었다. 학부생은 코퍼스 검색을 통해 연어 관계 오류를 수정하고, 스스로 생각해내기 힘든 좋은 표현들을 찾아내기도 하였다. 하지만, 방대한 코퍼스 검색 결과에서 어느 것이 적합한 표현인지 판단하는 데 어려움을 겪거나, 코퍼스 검색 예문의 사용 맥락을 정확하게 확인하지 못한 채 통계 발생빈도에 의존하여 번역 표현을 잘못 선택하는 문제도 관찰되었다. 본 연구는 학부생의 한중번역 교육에 실제 코퍼스 활용 양상을 관찰한 사례연구로서 의미를 가진다. 향후 국내 한국어-중국어 언어 쌍 번역교육 실정에 맞는 코퍼스 활용법 및 수업 안이 제안될 수 있도록 관련 연구를 확대해 나가야 할 것이다.
The paper aims to investigate how the undergraduate trainee translators whose B language is Chinese use BLCU Chinese Corpus (BCC) into Korean-Chinese translation. The paper focuses on collocations which is considered one of the major trouble spots for translators, especially in A to B translation. Undergraduate trainee translators whose foreign language proficiency do not reach the advanced level required for translation may have difficulty in predicting the constituent elements of a collocation, and the corpus would be a useful tool. The present study shows that the undergraduate trainee translators use BCC corpus to solve the problem of translating “verb + object”, “noun + noun”, and “adjective + noun” collocations. Of these, “verb + object” collocations are the most frequent in the search cases. Undergraduate trainee translators search BCC corpus to correct collocational errors and find good expressions that are hard to come up with. However, undergraduate trainee translators also have difficulty in determining which one is a suitable lexical content words in a large corpus search result, or incorrectly select a collocation depending on the frequency of statistics without accurately confirming the usage context of the corpus search example. This study is meaningful as a case study that observes the actual use of corpus in Korean-Chinese translation education for undergraduate trainee translators. In the future, relevant studies should be expanded to suggest ways to use corpus and class plans that are appropriate for Korean-Chinese language pair translation education.
1. 머리말
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 분석결과
5. 맺음말
(0)
(0)