본고는 체계 기능 언어학을 기반으로 중국과 한국 공문 텍스트를 대조 비교하였다. 특정 텍스트를 구성하는 데 있어서 텍스트가 사용되는 목적에 맞게 텍스트 성분들을 선택하게 되고, 언어 형식적 측면에서 구체적으로 구현된다. 중국과 한국 지시성 통지 공문서는 각기 다른 사회와 정치, 문화, 역사적 맥락 가운데 언어로 구현되는 방식에 각 국가의 사회와 정치, 문화, 역사적 맥락을 반영하여 나타난다. 따라서 언어 표현 형식, 그 특징에서 차이점을 발견할 수 있다. 본고는 중국과 한국 지시성 통지 공문서에서 어떤 차이가 있는지, 또한 그러한 차이의 기제는 무엇인지에 대해 분석하여 중국과 한국의 공문서 작성뿐만 아니라 다른 문체의 작문 가운데 중국 또는 한국인 저자가 더 적합하고 질 높은 텍스트를 작성할 수 있도록 참고할 만한 것을 제시하고자 하며, 이와 동시에 문화 차이로 인한 외국어 학습의 어려움을 줄여 주어 더 효율적인 교학 목적에 부합하고자 한다.
This paper applies Systemic Functional Grammar to study the different discourse features between Chinese and Korean Official Texts attempts to explain how distinct discourse meanings and functions are generated by different choices of language forms. Thereupon the present contrastive analysis, from perspectives of cultural context, situational context and three language Metafunctions, is expected to offer advice for either Chinese or Korean Official Texts. Meanwhile the applicability and operability of Functional Grammar in analyzing specific discourse are further testified.
1. 서론
2. 체계 기능 언어학 이론적 배경 및 연구 방법
3. 중⋅한 공문 텍스트 대조 연구
4. 중⋅한 공문 텍스트의 차이의 요인
5. 결론
(0)
(0)