作冊夨令簋는 서주 초기의 청동기로, 그 명문은 왕이 楚를 정벌하는 길에 머물렀던 炎 지역에서 作冊夨令 받았던 賞賜와 관련된 일을 기록하고 있다. 명문 초반에 보이는 ‘乍冊夨令[阝尊]宜于王姜’에 대해서는 ‘[阝尊]宜’의 정확한 의미와 그 주체가 누구인지에 대한 이견이 계속 있어왔다. 이에 본고에서는 갑골문과 전래문헌 및 다른 명문과의 비교 연구를 진행하였고, 다음과 같은 결론을 얻었다. 첫째, ‘[阝尊]’은 ‘尊’과 같은 글자로 ‘어떤 물건을 두 손으로 받든 다음 이를 어느 장소에 놓거나 누군가에게 바치는 행위’를 나타낸다. 둘째, ‘宜’에는 ‘제사의 희생물을 도살하거나 혹은 이런 방식을 이용해 제사를 지내다’라는 동사의 용법과 ‘俎 위에 놓여 있는 희생물’을 뜻하는 명사의 용법이 있다. 셋째, ‘[阝尊]宜’는 ‘동사+목적어’의 구조로 고인에게 쓰이면 ‘희생물을 바침으로써 제사를 지내다’의 뜻이 되지만, 연회의 상황에서 쓰이게 되면 ‘풍성한 음식을 바치다’의 뜻이 된다. 이 때 ‘풍성한 음식’은 ‘宜’의 파생 의미이다. 넷째, ‘乍冊夨令[阝尊]宜于王姜’에서 ‘[阝尊]宜’의 주체는 作冊夨令으로 ‘作冊夨令이 王姜에게 풍성한 음식을 바치다’라는 의미이며, 곧 융숭한 대접을 했다는 뜻이 된다. 이 명문에서 ‘[阝尊]宜’와 관련된 인물이 모두 생존해 있었고, ‘[阝尊]宜’가 모든 용례에서 아랫사람이 윗사람에게 행하는 행위에 사용된 것을 감안할 때 이러한 추론이 가능하다. 또, 作冊夨令簋 명문과 비슷한 배경으로 기록된 噩侯鼎 및 다른 饗禮 관련 명문과의 비교를 통해 ‘[阝尊]宜’가 饗禮의 한 절차일 가능성에 대해서도 논하였다.
The ZuoceCeling Gui(作冊夨令簋) is a bronze ware from the early Western Zhou Dynasty, and its inscription records the king’s stay in the Yan(炎) area during the conquest of Chu(楚). As for the passage “乍冊夨令[阝尊]宜于王姜” shown at the beginning of the inscription, there have been different views over the exact meaning of “zunyi([阝尊]宜)” and who the subject of the action is. This study therefore analyzed the passage in comparison with oracle bone scripts, handed down literature, and other bronze inscriptions to draw the following conclusions. First, “zun([阝尊])” is a letter identical with “zun(尊)” and represents “the act of holding something up with both hands and then placing it in a certain position or offering it to someone.” Second, “yi(宜)” can be used as a verb meaning “to slaughter a sacrifice in a rite or to perform a rite in this manner” and also as a noun meaning “a sacrifice placed on a meat-chopping block.” Third, if “zunyi([阝尊]宜)” is used in relation to a deceased person with the structure of “verb + object,” it means “to perform a rite by offering a sacrifice.” However when this expression is used in the context of a banquet, it has the meaning of “to offer abundant food.” In this case, “abundant food” is a meaning derived from “yi(宜).” Fourth, in the passage “乍冊夨令[阝尊]宜于王姜,” the subject of the act of “zunyi([阝尊]宜)” is Zuoce Celing; it thus means “Zuoce Celing offers abundant food to Wangqiang(王姜).” This inference is valid given that all the figures associated with “zunyi([阝尊]宜)” were alive according to this inscription, and that “zunyi([阝尊]宜)” refers to an act that a subordinate performs to a superior in all usages. In addition, a comparison with the Ehou Ding(噩侯鼎) inscription created in a similar background can also serve as the basis for this inference.
1. 作冊夨令簋 소개
2. 作冊夨令簋 銘文 소개
3. [阝尊]宜에 대한 검토
4. ‘乍冊夨令[阝尊]宜于王姜’의 해석
5. 결론
(0)
(0)