법정 통번역은 피고인의 권리와 방어권을 보장하는 기본 장치이다. 그러나 현행 법정 통번역인 제도에는 품질 관리가 포함되어 있지 않아 신뢰도가 떨어진다. 한국외대 연구팀이 2019년 진행한 법정 통번역인 평가에서 일정 수준의 통번역 능력을 갖추었다고 평가된 인원은 전체 응시자의 50% 미만이었다. 이에, 아시아 지역 국가인 중국, 홍콩, 대만의 법정 통번역인 제도를 살펴보고, 이를 통해 국내 법정 통번역의 품질 개선을 위한 방안을 모색해보고자 한다.
Court interpretation is very important for guaranteeing the defendant’s rights. However, Korea’s legal translation system does not include quality control of court interpretation and translation. According to the results of the 2019 court interpretation evaluation conducted by a research team at Hankuk University of Foreign Studies, less than 50% of all applicants were assessed to have a certain level of translation ability. So this study would like to examine the legal translation system of Asian countries China, Hong Kong and Taiwan, and explore ways to improve the quality of domestic legal interpretation.
1. 서론
2. 법정 통번역인 관련 연구와 현황
3. 법정 통번역의 평가와 제도 비교
4. 법정 통번역 품질 개선 방안
5. 결론
(0)
(0)