상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

학부생 번역자의 중한 기계번역 포스트에디팅 사례연구

A Study on Undergraduates Trainee Translators’ Chinese-Korean Machine Translation Post-editing

  • 0
한국중국언어학회.png

본 연구는 학부 번역수업에 텍스트 유형 별(정보적, 설득적) 중국어→한국어(B언어 →A언어) 기계번역 포스트에디팅 연습을 진행하고, 포스트에디팅 결과물을 분석하여 학부생들이 가장 많이 문제를 보인 사항 및 구체적인 양상을 살펴보았다. 분석 결과, 중국어-한국어 기계번역 포스트에디팅에서 학부생들이 가장 많이 문제를 보인 부분은 의미 항목의 정확성, 어휘와 문법 항목의 어휘인 것을 확인할 수 있었다. 또한, 학부생들은 맥락을 고려하지 않은 단어나 구 차원의 수정, 메시지 전달에만 집중하며 문체 특징 및 번역의 기능 등에 소홀한 문제가 두드러졌다. 포스트에디팅 문제 양상은 텍스트 유형에 따라 차이를 보였다. 의미 항목의 정확성 경우, 정보적 텍스트는 주로 단어 문제가 관찰되었으나, 설득적 텍스트에서는 연결 절의 논리관계, 강조어 등 화자 태도표현 문제가 주로 나타났다. 언어와 문법 항목의 어휘 경우, 정보적 텍스트는 대상독자의 상황과 배경지식을 고려하지 않은 문제가 나타난 반면, 설득적 텍스트는 청자 설득을 위한 수사적 효과를 고려하지 못한 문제가 관찰되었다. 이 밖에 정보적 텍스트와 설득적 텍스트 기계번역 포스트에디팅에서 모두 복잡한 중국어 복문, 중국어 문장부호를 정확하게 수정하지 못한 문제가 관찰되었다. 본 연구는 중국어-한국어 기계번역의 포스트에디팅 교육사례를 수집․분석한 첫 연구로서, 향후 관련 교육 및 연구에 기초자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다.

This paper aims to show which problems are frequently observed in Naver Papago machine translation post-editing performed by undergraduate students majoring in Chinese-Korean translation and the differences in post-editing by text type(informative and expressive).The post-editing output is evaluated, using Yoon’s (2018) post-editing guidelines: accuracy, completeness, consistency, lexis, syntax, spelling, punctuation, style, and format.Analysis shows that the most common problems were accuracy and lexis. The problems of trying to resolve word-level issues without considering co-text, and paying scant attention to unnatural or ungrammatical language forms were outstanding.The post-editing problems differed according to the text type. In the case of accuracy, word-level problem was mainly observed in informative text, but in expressive text, expressing the speaker's attitude problem, such as the logical relations and emphasis, was mainly observed. In the case of lexis, students did not take into account the situation and background knowledge of target reader in informative text, whereas in persuasive text they did not consider the rhetorical effect. In addition, in both informative and persuasive text machine translation post-editings, the Chinese complex sentences and Chinese punctuation errors were not corrected accurately.This is the first study to collect and analyze machine translation post-editing education in Chinese-Korean translation, such applications and examples can serve as a foundation for following researches to go deeper in this field.

1. 머리말

2. 기계번역 포스트에디팅

3. 연구방법

4. 분석결과

5. 맺음말

(0)

(0)

로딩중