한대 분류어휘집인 『釋名』은 劉熙에 의해 편찬되었다. 최초의 분류어휘집인 『이아』를 본떴다고는 하지만 실제로 『석명』 각 편목의 순서와 수록자의 순서는 『이아』와 많은 차이를 보인다. 이러한 차이점은 편찬자의 의도와 사물에 대한 인식이 반영된 것으로 볼 수 있다. 『석명』에 수록된 어휘는 특히 漢代의 ‘일상 생활용어’에 대해 해석하였다는 점에서 매우 중요한 의미를 지닌다. 본고는 이런 관점에서 『석명』의 「석음식」에 나온 어휘를 대상으로 漢代 음식의 종류와 조리법 등을 여러 가지 문헌과 대조하여 살펴보았다. 연구결과 漢代는 다양한 먹거리와 여러 가지 요리법을 사용하여 음식을 만들어 먹었음을 알 수 있었다. 羹이나 餐처럼 의미가 변화하였거나 ‘寒粥’, ‘溏浹’처럼 이제는 사용하지 않아서 어떤 요리인지 잘 알 수 없는 어휘도 있다. 또한 우리나라에 전래된 한자의 정확한 음과 뜻을 알 수 있다는 것이 본고와 같은 어휘연구가 중요한 이유의 하나 일 것이다. 예를 들면 糝, 餌, 餈 등은 漢代에는 지금과 다른 요리를 나타내는 글자로 사용되었다. 飧을 저녁밥이라는 의미로 해석하는 것은 고대의 식사법 때문이었다. 농경이 발달하지 않은 고대 중국에서 하루 두끼만 먹었는데, 두 번 째 끼니는 아침에 한 찐밥을 물에 말아먹는 형태로 이루어졌기 때문에 飧은 저녁밥, 물에 만 밥이라는 의미를 가지게 되었다. 韓羊ㆍ韓兔ㆍ韓雞 등은 우리나라 고유의 요리법이다. 우리는 일방적으로 중국의 문화를 우리나라가 받아들였다고 생각하기 쉬운데, 실제로 문화는 일방적으로 흐를 수 없다. 중국에 ‘고려양’이 유행한 것도 역시 마찬가지이다. 이러한 여러 가지 문헌자료를 통해 우리의 문화를 이해하고 찾아나가는 것은 매우 중요하다.
《Shi-ming》, a collection of classified vocabulary words, was compiled by 劉熙. Although it is said to be modeled after 《Er-Ya》, the first collection of classified vocabulary words, the orders of each category and the characters differ greatly from those of 《Er-Ya》. This difference can be seen as a reflection of the publisher's intention and perception of things. The vocabulary contained in 《Shi-ming》 is significantly important in that it interprets the “daily terminology” in Han period. From this point of view, this study examined the vocabulary in <釋飮食> in 《Shi-ming》, comparing with different works of literature in terms of type of food and recipe. The study revealed that people of Han dynasty enjoyed various kinds of food and recipes. The meaning of some words such as 羹 and 餐 have been changed, and there are also some words that are no longer used and so have little clue on what foods they used to be, including ‘寒粥’ and ‘溏浹’. The words 糝, 餌 and 餈 were used to describe different foods from those of today. The reason why 飧 is interpreted as supper was due to an ancient dietary way. In ancient China, where agriculture was not developed yet, only two meals were eaten per day, and the second meal was in the form of rice in water steamed that morning, so 飧 came to mean dinner. 韓羊, 韓兔, and 韓雞 are unique Korean recipes. It is often mistakenly believed that Korea has embraced Chinese culture and not the other way around, but cultures cannot flow unilaterally. Yet, until today, China has fallen into ethnocentrism, insisting that all of Korean cultures belong to them. They claim Kimchi, Korean traditional food, Hanbok and Hangul are all theirs. There are different kinds of pickled vegetables in 《Shi-ming》, but Korean-style kimchi is nowhere to be seen in the literature. Chinese pickled vegetables are fermented as vegetables with seasonings in water, and these, not like Kimchi, are still their daily food. China also has accepted such various cultures to the extent that 干寶 expressed worries in ?搜神記』 that the country would perish with the excessive prevalence of barbarian cultures in China. On the very mixture of adopted cultures is the current Chinese culture, as seen in 韓羊, 韓鷄 or 貊炙. We should not forget that culture is about interacting among people, not something fixed or static but dynamic and relative.
1. 서론
2. 음식의 종류
3. 결론
(0)
(0)