그동안 텍스트언어학의 시각이 접목된 대조언어학 연구나 번역학 연구는 다른 언어권에서 비교적 활발하게 이루어지고 있으나 한국어권에서는 아직까지 많이 부족한 상황이다. 특히 주제부와 설명부의 구성과 전개에 대한 한중 대조 분석과 번역 연구는 여전히 공백 상태에 있다고 해도 과언이 아니다. 이를 보완하기 위해 본고는 할리데이(1985, 1994)의 주제부와 설명부 접근법을 수용한 郑贵友(2002)와 胡壮麟(1994)의 연구 성과를 기반으로 하여 중국어 주제부 분석의 기본 원칙과 방법을 제시하고 중국 소설 텍스트 분석에 적용시켰다. 이어서 구체적인 사례를 통해 중국어 주제부의 기본 구조와 복문 내 주제 전개의 양상을 분석하였고 할리데이식 주제부-설명부 접근법의 문제점을 검토하였다. 이 연구는 중국어 텍스트의 전반적인 특징을 밝히는 데에 도움이 될 것이며 한국어 주제부의 구조 및 특징을 분석하기 위한 기준을 마련하고 한중 주제부의 대조 분석과 번역 전략 제시에도 기초자료로 활용할 수 있을 것이다.
As an interdisciplinary knowledge, text linguistics has also been widely used in contrastive linguistics and translation studies. However, for the specific languages and topics such as theme and rheme , there is a considerable gap in the comparison and translation between Korean and Chinese. The study of theme and rheme, as a significant part of Textlinguistics theory, is of great significance in analyzing the structure and the cohesion and coherence of the text. Based on Halliday's (1985, 1994) thematic and rheme theoretical framework, combined with the research results of Zheng Guiyou (2002) and Hu Zhuanglin (1994), a set of fundamental principles and methods for analyzing the thematic structure and characteristics of Chinese is established, and it can be applied to the thematic analysis of the novel text. The analysis of specific example sentences reveals the basic structural features of Chinese themes and the sub-clause mode of complex sentences, and explores the limitations of Halliday's theme analysis in Chinese analysis. This article can be used as an introductory study of Korean-Chinese comparison and translation. It provides references for further revealing the overall characteristics of Chinese texts, the composition and characteristics of the Korean theme, and the comparison of Korean-Chinese theme structures and translation strategies in the future.
1. 서론
2. 주제부의 개념과 분석 기준
3. 중국어 소설 텍스트의 주제부 분석
4. 검토 및 결론
(0)
(0)