이 논문은 지금까지 이루어진 바 없는 ‘오미’가 들어간 속담 중에서도 ‘쓴맛’이 들어간 한∙중 속담에 주목하였다. 한 중 ‘쓴맛’ 속담을 유형별로 묶어 대조하고, ‘쓴맛’ 속담에 드러나는 한중 문화의 유사점과 차이점을 깊이 있게 고찰하는 것이 이 논문의 목적이다. 이를 위해 한∙중 속담 자료에 나오는 ‘오미’가 들어간 속담의 전체 항목 수를 파악하고, 이 가운데 한국과 중국 속담의 수량에 가장 큰 차이가 있는 ‘쓴맛’ 속담 목록을 정리하였다. 그리고 이를 '쓴맛'이 나타내는 의미에 따라 '(질이) 나쁨, '기분이 좋지 않음', '인생의 고난, 어려움', '유익함'의 네 가지 의미 유형으로 나누어 대조하였다. 앞으로 ‘쓴맛’ 외에도 다른 맛(오미)이 들어간 속담에 나오는 구체적 소재와 의미, 나아가 ‘맛’별로 나타나는 의미 확장 방향 등에 관해 다룸으로써 오미 속담에 드러나는 문화적 보편성과 개별성을 파악하는 데 기여할 수 있을 것이라 기대한다.
This paper is a study of the proverbial differences between Korean and Chinese. In particular, we focused on proverbs about ‘bitter taste’, which is one of the ‘five basic tastes’. We expected that contrasting proverbs about ‘bitter taste’ could shed some light on the cultural similarities and dissimilarities between Chinese and Korean. To conduct this study, we first researched the total number of Korean and Chinese proverbs about the ‘five tastes’. Our pre-research revealed that among the ‘five basic tastes’ proverbs, the total number of proverbs about ‘bitter taste’ was quite different in Korean and Chinese, Therefore we narrowed down the scope of our research to this subject. After that, we categorized and analyzed these examples into four semantic types – deficiency, unpleasantness, adversity and benefits. In conclusion, we suggested several future research subjects. We can study the other five taste proverbs, save bitter taste, with a focus on the words that appear in proverbs along with each taste. This probing study will reveal how each taste word has several meanings in different situations beyond the basic meaning of the taste itself. Furthermore, we can contemplate how the meaning expansion of each taste word happens in a unique way, and its diverse cultural nuances. Through these studies, we can contribute to understanding a part of both universal and unique cultural characteristics between Korean and Chinese. 本論文著眼於韓語和漢語的俗語研究中目前還未出現過的‘五味’俗語中‘苦味’俗語的研究。本研究的目的在於通過‘苦味’俗語的對比研究來深入分析韓國和中國文化有什麼共同點和不同之處。因此本文首先以韓中俗語字典為基礎,列出字典中有關‘五味’俗語的總條目數量,然後從中以韓中數量差異最大的‘苦味’俗語為中心做了深入對照分析。本研究把‘苦味’俗語按照比擴張義分為‘(質)不好’,‘不好的心情或感情’,‘(人生的)苦痛,困難’和‘有益處’等四種類型進行了對比分析。 今後,關於‘五味’俗語的研究,除了‘苦味’俗語的研究以外,根據具體素材,俗語意義和‘味道’類別等來擴張研究範圍,從而對俗語裡包含的韓中文化的共性和特性進行更加深入的研究。
1. 머리말
2. 한⋅중 속담의 정의
3. 소재에 따른 한⋅중 속담의 대조 연구 검토
4. 사전에 수록된 한⋅중 ‘오미’ 속담 수
5. 한⋅중 ‘쓴맛’ 속담의 의미 유형
6. 맺음말
(0)
(0)