한국의 『論語』 번역서와 중국의 『論語』 번역서에 대한 해설을 비교해 보았으며, 비교 결과 각각 나름대로의 해석근거를 제시하고 있으나, 언어학적 분석이 부족하다. 본고에서 나름대로 언어학적 분석을 위한 규칙을 찾아본 결과는 다음과 같다. (1)‘父母唯其疾之憂.’는 크게 두 가지 설로 압축된다. 즉, ‘其’의 지칭대상이 부모인지 혹은 자식인지 여부이다. 나머지 설은 파생적인 주관적인 해석으로 판단된다. (2)인용문에서 단문 안에 대상이 있을 경우 ‘其’는 단문 안의 대상을 지칭하는 단문지칭의 규칙성에 근거하면, ‘其’는 父母를 지칭한다. (3)동사‘憂’의 주체는 父母가 아닌 생략된 ‘자식’이다. 그 이유는 ‘父母唯其疾之憂.’의 문장이 수사주어문이 아닌 화제주어문에 속하며, ‘孝’와 관련된 문장에서 父母가 나오는 경우 일반적으로 ‘자식’은 생략하는 것이 일반적이다. (4)’为政篇에서 ‘父母唯其疾之憂.’의 문장과 함께 앞장과 뒷장의 문장(5,6,7,8장)은 각각 ‘孝’에 대해 묻는 내용이며, 孔子는 각각 다른 대답을 하고 있는 것으로 미루어 볼 때 ‘因材施敎’에 해당되며 각각의 인물에 따라 그 인물에 맞는 가르침에 해당하는 답을 주고 있는 것으로 이해할 수 있다.
We compared several interpretations of the Korean translation of “The Analects of Confucius” and the Chinese translation of “The Analects of Confucius”. The comparison results show their respective interpretations, but there is little analysis of language rules in the interpretation. The results of the language rules found in this article are as follows:(1) “父母唯其疾之忧” can be roughly divided into two theories. Is the object of “其” parents or children. The remaining explanations can be judged as subjective explanations. (2) When there is an object in a single sentence of a quotation, “其” always refers to the person target in the single sentence. According to the rules of quotation‘s single-sentence, “其” refers to parents. (3) The subject of “忧” is not the parent, but the omitted “child”. Because “父母唯其疾之忧” is not the ‘受事主语句’, but the topic sentence. Parents in sentences related to “filial piety” usually omit “child” in sentences. For sentences related to this, you can refer to the examples in (4)(6) listed above. (4) The fifth, sixth, seventh and eighth chapters of the ’为政篇’ are all sentences related to “filial piety” (“父母唯其疾之忧” is the sixth chapter). It was found that Confucius had different answers to “asking for filial piety”, which can be understood as “teaching students in accordance with aptitude.”
1. 서언
2. 한국번역서
3. 중국의 번역서 및 관련 문장 분석
4. 3인칭대사 ‘其’의 재지칭 특성 및 어법 분석
5. 결언
(0)
(0)