본 연구는 교육현장에 활용할 수 있는 중국어-한국어 포스트에디팅 가이드라인 제시를 위한 예비연구이다. 이를 위해 국내 포스트에디팅 교육 관련 선행연구의 포스트에디팅 가이드라인 현황을 살펴보고, 국내외 다양한 포스트에디팅 가이드라인 연구를 종합 분석한 후 이 중 국내 선행연구에서 제시한 영어-한국어 기계번역 포스트에디팅 가이드라인을 선정하여 실제 중국어-한국어 학부생 번역 수업에 적용하였다. 학생들은 제시된 포스트에디팅 가이드라인을 참고하여 중국어-한국어 기계번역 포스트에디팅 과제를 수행하였으며, 학생들이 제출한 포스트에디팅 결과물을 토대로 중국어-한국어 기계번역 포스트에디팅 수행 시 기존 가이드라인에서 수정 보완이 필요한 사항을 고찰하였다. 본 연구는 선행연구 대다수가 실무 차원 포스트에디팅 가이드라인을 다룬 상황에서 교육을 위한 포스트에디팅 가이드라인 연구를 진행하였다는 점에서 의미를 가진다. 또한, 중국어-한국어 언어 쌍에서 처음 시도된 기계번역 포스트에디팅 연구라는 점에서 의의가 있다.
This study aims to suggest basic Chinese-to-Korean post-editing guidelines for use in the classroom. To this end, various post-editing guidelines are analyzed through literature review. Based on this analysis a English-to-Korean post-editing guideline is chosen, and applied to a Chinese-to-Korean translation practice of undergraduate students. Students carry out post-editing assignments by referring to the suggested guidelines, and their post-editing assignments are analyzed to see whether the guidelines is applicable for Chinese-to-Korean post-editing. Based on its findings, this study tailors the guidelines to suit post-editing training needs, and suggests Chinese-to-Korean post-editing guidelines with pragmatic examples. The implication of this study is to put forward a first Chinese-to-Korean post-editing guidelines for use in the classroom based on an empirical method.
1. 서론
2. 선행연구
3. 분석방법
4. 분석결과
5. 논의 및 결론
(0)
(0)