상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

试论汉韩有标记被动句的比较与翻译

On the Comparison and translation of Marked Passive Sentences in China and Korea

  • 0
한국중국언어학회.png

중국어와 한국어 사이에는 많은 차이점이 있고 공통점도 있다. 공통점이라고 해도 서로 다른 두 언어이기 때문에 표현이 똑같지는 않다. 번역 시간에 부딪히는 문제도 많고, 단어 문제도 있고, 문법에도 문제가 있다. 수많은 문법 문제 가운데 어려운 것 중 하나가 피동문이다. 피동문의 번역 문제에 있어서 중국어와 한국어는 결코 대칭적이지 않다. 번역할 때 겪는 문제일 뿐 아니라 중국어 혹은 한국어를 배우는 학생들이 많이 고민하는 부분이다. 본문은 “표기가 있는 피동문”을 예로 들며, 중국어와 한국어의 각종 표기가 있는 피동문의 유형과 번역 상황을 고찰하였다. 결과에 따라 한국어의 피동문은 중국어보다 복잡하다. 중국어의 같은 구절인 피동문은 다른 한국어 피동 구절로 번역되며 일반적으로 '被~、遭受~'로 번역한다. 동시에 본문에서는 피동문을 번역할 때 주의해야 할 상황도 정리하였다. 예를 들면 피동문에 들어갈 수 없는 어떤 동사 같은 것에 주의해야 한다.

There are many differences and some similarities between Chinese and Korean. Even if it is common, it will not be expressed in exactly the same way because they are two different languages. There are many problems in translation class, including word collocation and grammar. Passive sentence is one of the most difficult grammatical problems to solve. There is no symmetry between Chinese and Korean in the translation of passive sentences. These are not only the problems encountered in translation, but also the concerns of students who study Chinese or Korean. Taking marked passive sentences as an example, this paper investigates the types and translation of marked passive sentences in Chinese and Korean. The results show that passive sentences in Korean are more complex than those in Chinese. Passive sentences of the same sentence pattern in Chinese will be translated into different passive sentence patterns in Korean. On the other hand, there is no problem with passive sentence selection in Korean. At the same time, this paper also summarizes the situation that should be paid attention to when translating passive sentences. For example, we should pay attention to some verbs that can not enter the passive sentence.

1. 绪论

2. 汉语有标记被动句的句型及翻译

3. 韩语有标记被动句的句型及翻译

4. 结论

(0)

(0)

로딩중