淸代官話 로마字母 著書에는 漢․英字典, 官話課本, 聖經音譯本이 있다. Samuel Wells Williams가 漢․英字典(Chinese-English Dictionary)인 『漢英韻府』를 編纂한 것은 淸末 中國에 거주하는 外國人의 北京官話 學習을 돕기 위해 편찬한 것이다. 『漢英韻府』는 『五方元音』의 排列法에 근거하여 편찬한 漢字拼音辭典으로 北京、廣州、厦門、上海 등의 讀音이 붙어있다. 北京官話는 宮廷用語(the court language)이고, 가장 유행하고 典雅한 官話(Kwan hwa), Mandarin dialect이다. 『漢英韻府』의 拼音體系는 淸代後期의 北京語音이 現代 普通話와 어떤 차이가 있는가를 파악할 수 있는 귀중한 자료이다.
『A Syllabic Dictionary of the Chinese Language』 was extremely popular after being published by Shanghai American Mission Press in 1874. As the practical dictionary to help foreigners learn Chinese, the dictionary records the pronunciation of Mandarin, Peking, Canton, Shanghai, Amoy, Fuzhou, Shantou, Yantai. These are the raw materials of the Chinese dialects in the 19th century, which provide a wide range of basic data for historical comparative linguistic study of modern Chinese languaqge. The record of 『A Syllabic Dictionary of the Chinese Language』 can provide the real evidence for several dispute. Chinese Romanized Texts have the Mandarin Book, the Chinese-English Dictionary, the Bible in the late Qing dynasty. This article will compare 『A Syllabic Dictionary of the Chinese Language』 with the Mandarin.
1. 序 言
2. 『漢英韻府』의 배열법과 拼音體系
3. 『漢英韻府』의 官話
4. 『漢英韻府』의 北京官話音系
5. 結 論
(0)
(0)