상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한중 희곡번역 연구 : 曹禺의 『雷雨』 화행 변환을 중심으로

A study on the speech-acts of the drama translation: Focusing on Thunderstorm by Cao Yu.

  • 0
한국중국언어학회.png

작가 혹은 장르적 특성인 문체의 재현은 번역학에서 까다로운 화제 중 하나이다. 이와 관련하여 소설, 시 등 분야에서 많은 연구가 이루어진 이유도 그 때문일 것이다. 그러나 문학의 3대 분류 중 하나인 희곡의 문체 재현에 관한 연구는 상대적으로 적다. 본 연구는 희곡의 특성에 주목하고, 희곡 번역의 문체 재현에 대해 분석을 시도하였다. 묘사적 서술이 허용되는 소설과 비교해 희곡의 대사는 주제와 인물을 표현하는데 훨씬 중요한 역할을 한다. 즉, 등장인물 간의 대화에 나타나는 화행은 작가가 인물의 성격과 주제를 표현하기 위해 의도적으로 사용한 장치일 것이며, 이는 작가의 문체와도 연결된다 할 수있다. 때문에 본 연구는 이에 주목하여 희곡 번역에 나타나는 화행 전환을 분석하였다. 화행 분석은 서얼의 화행이론과 그가 제시한 분류 기준을 따랐으며, 분석 텍스트는 차오위의 『뇌우』이다.

Re-creation of styles, which signifies the characteristics of the genre or the writer, is therefore seen as a complicated task in translation. Although the issue has continuously come up in academic works on translation, novels and poetry have largely been the focus of these studies. This study aims to focus on the less-studied area of drama translation and re-creation of the styles in plays. Each literary piece has its own style: a unique language and a representation of the writer and the genre. The same is true for theatrical plays. Unlike in novels, in plays, conversation takes a significant role in describing the relationship between theme and characters and can rightly be described as characterizing the genre most effectively. In this study, we treat speech-acts in theatrical conversations as a writer’s deliberate expression of his style, and observe the changes in that style with the changes in speech-acts in translated texts. We analyzed speech-acts in four different translations of Cao Yu’s Thunderstorm, using theories on J. R. Searle’s speech-act theory.

1. 서론

2. 희곡과 화행

3. 曹禺의 『雷雨』 분석

4. 결론

(0)

(0)

로딩중