상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

학부생과 번역전공 석사생의 중한 번역 명시화 : 번역일지를 활용한 번역과정 분석

Explicitation in Chinese-Korean Translation of Undergraduate & Graduate Trainee Translators : A process study

  • 0
한국중국언어학회.png

본 연구는 학부생과 번역전공 석사생이 중한 번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤 점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하는지 관찰하기 위해 번역과정을 분석하였다. 분석대상 학부생은 11명, 번역전공 석사생은 9명이며, 모국어는 모두 한국어였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 번역일지에 명시화 사례에 대한 이유와 설명이 기재되어 있을 경우 학생 번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화로 분류하고, 명사화 사례에 대한 언급이 없을 경우 문제로 인지하지 않은 채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하였으며, 구체적인 양상을 관찰하였다. 분석 결과, 학부생은 중한번역 시 번역과정에서 발생한 문제를 전략적으로 해결하기 위해 추가나 구체화를 하는 경향을 보였으며, 반대로 번역전공 석사생은 문제로 인지하지 않은 채 규범 지배적으로 추가나 구체화를 하는 경향이 있었다. 특히 명사, 술어 등 경험적 정보 명시화에서 이러한 특징이 두드러졌다. 외국어 실력이 상대적으로 부족하고 번역 경험이 전무한 학부생이 직역 시 어색한 중국어 표현, 배경 지식 추가, 중국어 복문 번역 시 문제로 인지하고 전략적으로 구체화나 추가를 한 반면, 번역전공 석사생은 이를 문제로 인지하지 않은 채 구체화 또는 추가하였다. 반면, 화자의 태도나 입장을 나타내는 대인적 정보는 학부생이 모든 사례를 문제로 인지하지 않은 규범 지배적으로 명시화한데 반해, 번역전공 석사생은 모든 사례를 전략적으로 명시화 해 선명한 대비를 보였다. 텍스트의 결속성과 관련된 텍스트적 정보는 학부생과 번역전공 석사생 모두 뚜렷한 전략적 또는 규범 지배적 경향을 보이지 않았다.

This study aims to explore the motivations for explicitation in Chinese to Korean translation of undergraduate and graduate trainee translators. To this end, this study analyzes translation diaries, which herein refer to a written record of problems and inquiries that occur during the translation process, solutions for those problems, and the reasoning behind the decisions made by trainees. 11 undergraduate students and 9 graduate students's translations are analyzed. For all the subjects, Korean is their mother tongue and Chinese (Putonghua) is their second language. The present study shows that undergraduate trainee translators show a tendency to add or specify information in order to strategically solve the problems that occurred during the translation. In contrast, graduate trainee translators tend to add or specify information without recognizing them as problems. This feature is prominent in experiential information explicitation such as nouns and verbs. This shows that undergraduate trainee translators with relatively low proficiency in Chinese and no translation experience have difficulty in translating Chinese complex sentence, awkward or obscure literal translation, and strategically add or speicify background knowledge or information, while graduate trainee translators do not recognize these as a problem. All cases of the interpersonal information explicitation in undergraduate trainee translators is norm-governed, On the other hand, All cases in graduate trainee translator is strategic explicitation, the two groups show a clear contrast. Textual information explicitation do not show a clear strategic or norm governed tendency in both undergraduate and graduate trainee translators.

1. 머리말

2. 번역 명시화

3. 연구방법

4. 분석결과

5. 맺음말

(0)

(0)

로딩중