한국 한자음의 성격에 관한 고찰과 중국 한자음의 음운 성격에 관한 연구는 많은 성과가 있어 왔다. 그동안 두 언어의 음운 체계 비교 및 차이에 대한 연구 및 지속적인 연구 성과가 끊임없이 이어지고 있다. 본고는 중국의 한어 음운 체계에 있어서의 상고음과 중고음의 음운체계와 옛 국어의 음운 체계의 변화과정을 고찰해 봄으로써 두 언어 체계에 있어서 일대응 되지 못하는 음운에 대해 고찰하는 것을 목표로 본 연구를 진행하고자 한다.
It is common knowledge that Chinese characters have three elements of form, sound and meaning. In the past, Korea has imported and utilized these Chinese characters since ancient times. However, the way the Chinese pronounce these words and the Koreans pronounce these characters are drastically different due to the different phonological system that exist between the two countries. It has been actually been proven that the traditional Korean reading sounds of the Chinese characters derive from the Chinese traditional pronunciation guide dictionary, the yunshu(韵书). The “jeon-un okpyun” which is a Sino-Korean dictionary actually covers about 620 Chinese characters with attachments of both the correct sounds and popular reading sounds. What is interesting is that when the most common reading sounds recorded in this dictionary were compared with the ones in yunshu, they could not be found in the fanqie(反切 : Traditional Chinese lexicography) of the yunshu. Therefore, based on some of the findings including the above fact, it may be possible to draw a conclusion that the popular reading sounds in the “jeon-un okpyun“ are sounds which have been created by the Koreans themselves.
1. 序論
2. 『全韻玉篇』의 第1韻類부터 第15韻類까지 正⋅俗音의 특징
3. 結論
(0)
(0)