“台” and “臺” is actually two words meaning are different, then two words of “sound” began to slowly close, and simplify the implementation of the policy, two words eventually merged to a “台”word, the pronunciation and meaning of the two words in Korean are also different. So Korean made some mistakes in recording these Chinese names of places. Through the collation of the Chinese phonetic symbols of simplified Chinese characters “台” in the Chinese names of places composed of simplified words and stations in Korean dictionaries and websites, it is found that there are mainly two ways of marking. One kind is “대(臺)”, the other is “태(台)”. Based on the evolution of “台” and “臺”'s meaning, and through the investigation sources containing names of simplified Chinese characters “台” included in the 『中國古今地名大詞典(Ancient and Modern Chinese geographical names Dictionary)』, in addition to “Star” and “foreign language” in these special circumstances, place names from “buildings” evolved. More, use these names “台” characters should be “臺(대)”. From this we can know the existing South Korea website and put these Chinese names “台”, labeled “태” is not correct, should be changed to “대”. But “mistake” is a common language phenomenon, wrong usage has been used to correct it is not an easy thing. But even so, Chinese characters and Korean characters can refer to each other and complement each other. Both of them are of great significance to the study of Chinese language and writing.
“台”和“臺”本来是音义皆不同的两个字,後来两个字的“音”开始慢慢接近,加之简化政策的实行,两个字最终合并为了一个“台”字,目前韩语中这两个字的发音及意思也都是不同的。由此带来了韩语在记錄这些中国地名时出现了一些错误。本文通过对韩国字典和网站上由簡化字“台”構成的中國地名中的簡化字“台”的漢字音標記方式的整理发现,主要有两種標記方式,一種是“대(臺)”,另外一種是“태(台)”,且後一種情况比较多。本文通过对两个字的字义演变和『中國古今地名大詞典』中收錄的含有簡化字“台”的地名的来源的考察发现,在這些地名中,除了“星名”和“外来语”这些比较特殊的情况以外,从“建筑物”演变而来的地名更多,這些地名中使用的“台”的繁体字字形应该都是“臺(대)”。由此可以知道现存的韩国네이버 중국어사전和网站上把这些中国地名中的“台”时,標記為“태”是不正确的,应该改成“대”。不過“將錯就錯”是一種很普遍的語言現象,已經習慣了的錯誤用法要想改正過來並不是件容易的事情。但是,即使這樣,中國漢字和韓國漢字之間是可以互相參考、互相補充的,兩者對漢語言文字的研究都有著重要的意義。
1. 서론
2. ‘台’와 ‘臺’字의 字義 및 관계
3. ‘台(臺)’로 구성된 중국 지명의 樣相
4. 결론
(0)
(0)