역사적으로 韓·中 외교문서는 원래 순수한 한문(漢文)인 문언문(文言文)으로 작성하였으나 중국에서 원대(元代)를 거치면서 공문서(公文書)에 이문(吏文)을 사용하기 시작하였다. 이러한 문체는 정통 한문과 큰 차이를 보이므로 우리나라는 이 분야의 업무를 담당할 전문인재가 필요하였고 이러한 인재양성을 위하여 일련의 대책을 마련하지 않을 수 없었다. 일찍 고려시대부터 이학도감(吏學都監)을 설치하였고 사역원에 이학교관(吏學敎官)을 두어 吏文을 가르치기 시작하였다. 조선조에 이르러서도 사역원(司譯院) 또는 승문원(承文院)에서 吏文 교육이 행하여졌다. 조선시대에는 또한 조정에서 對中 외교문서 작성에 필요한 일련의 참고 자료집들을 편찬하였는데 이 자료들은 주로 우리나라와 明·淸 사이에 오고간 외교문서들이다. 뿐만 아니라 조정(朝廷)에서 吏文 전담 인재를 선발하기 위한 취재서(取才書)를 지정하기도 하였다. 본 연구에서는 이러한 韓·中 외교문서 자료들과 吏文 인재선발에 사용된 취재서의 종류들을 살펴보고, 『이문집람(吏文輯覽)』을 근거로 吏文의 언어적 특징을 고찰하기로 한다. 본 고찰에 의하면 한중 외교문서에 사용된 이른바 吏文이라는 공문체 형식은 비록 정통 한문인 文言文에 기초한 것이라지만 어휘와 문법적인 면에서 복잡 다양한 특징을 지니고 있음을 알 수 있다. 우선 공문체(公文體)에 상투적으로 사용되는 표현들을 대량 사용하였고 근대한어(近代漢語)와 현대 백화문(白話文)적 특징을 지닌, 당시 구어체를 반영한 표현들을 사용하였는데, 이러한 형태는 文言文에서 찾아 볼 수 없는 것들이다, 또한 吏文에는 몽골어의 영향을 받거나 元나라 시기에만 사용되던 이른바 원대한어(元代漢語)의 표현들도 대량 찾아 볼 수 있다. 그러므로 吏文은 비록 정통 한문에 능숙하다할 지라도 별도의 학습 과정을 거치지 않으면 습득하기 어려운 문체임을 알 수 있다. 따라서 우리나라에서는 일찍 이학도감(吏學都監)과 같은 전문교육기관을 설치하여 吏文 교육을 시켰고 한이과(漢吏科)를 설치하여 엄격한 시험 제도를 통한 이문 인재를 발탁함으로써 중국과의 원활한 외교 교류를 시도하였던 것이다.
Historically, Korean and Chinese diplomatic documents were originally written in Muneonmun, a pure Chinese writing style, but since the Yuan Dynasty in China, Imun began to be used in official writing style. As this style was very different from the traditional Chinese writing style, Korea needed Korea needed professional talent to carry out tasks in this field and a series of measures had to be prepared in order to cultivate such talent. In the early Koryo Dynasty, Ihakdogam was established and Imun had been taught with Ihakgyogwan in Sayeokwon. Even at the time of the Choson Dynasty, Imun had been taught in Sayeokwon or Seungmunwon. During the Choson Dynasty, while a set of reference materials for the preparation of bilateral diplomacy documents were compiled by the government as well, documents are mainly diplomatic documents between Choson and Ming or Qing Dynasty. And Chwijaeseo had been designated by the government in order to select dedicated talents for Imun. This study reviewed the types of Chwijaeseo which was used in such Korean-Chinese diplomatic documents and selecting talents for Imun and the linguistic characteristics of Imun based on Imunjimnam. According to this review, although the official form of the so-called 文 文, used in the diplomatic documents of Korea and China, is based on Muneonmun which is traditional Chinese writing style, complex and various chracteristics in terms of vocabulary and grammar are observed. First of all, while a lot of expressions that were commonly used in official writing style were used and the expressions reflecting colloquialism at the time with modern era Chinese and modern Baaekhwamun were used, these forms cannot be found in Muneonmun. Also, many expressions of so-called Yuan Dynasty era Chinese that was influenced by Mongolian langugage or used only in the Yuan Dynasty can be found. Therefore, it can be seen that Imun is a difficult writing style to learn unless going through a dedicated learning process even if being proficient in the traditional Chinese writing style. Therefore, In the early Choson Dynasty, a professional education institution such as Ihakdogam was established to teach Imun and Hanigwa was established to select talents for Imun through a rigorous testing system so that a smooth diplomatic exchange with China was prepared.
1. 머리말
2. 조선시대 한⋅중 외교문서
3. 이문 취재서의 종류
4. 吏文의 언어적 특징
5. 맺음말
(0)
(0)