본 논문은 『四聲通解』「東董送屋」韻에 인용된 『蒙古韻略』의 기록과 대영박물관에 소장되어 있는 『蒙古字韻』과는 비교 분석한 것을 이어 『四聲通解』「支紙寘」韻에 38개의 예자에 대한 기록을 『蒙古字韻』과 비교 분석한 결과 독음에 차이가 글자인 「祗」「埴」라는 두 개의 예밖에 없다는 것을 알 수 있다. 그러나 양서는 수록자에 있어서의 차이는 아주 많다고 볼 수 있다. 이런 차이가 보여진 이유는 무엇인지 더 많은 연구가 필요하다. 앞으로 『四聲通解』나머지 韻에 인용된 『蒙古韻略』의 기록을 『蒙古字韻』과 비교 분석하여 양서의 관계를 밝힐 수 있을 것으로 기대한다.
This research conducted a comparative analysis between Ménggǔ Yùnlüè (cited in the MC rhyme set Zhī 支, Zhǐ 紙, and Zhì 寘 of Sa Seong Tong Hai) and Ménggǔ zìyùn in the British Museum. The result tells us the only two examples, zhī 祗(xī 醯) and zhí 埴, show differences in their reading pronunciations, although there are some significant differences between the two texts. Further research will be needed to clarify these differences, and it is expected that more systematic comparative analysis between Ménggǔ Yùnlüè cited in the rest of the rhymes of Sa Seong Tong Hai and Ménggǔ zìyùn will explain the correlation between the two texts.
1. 前 言
2. 本 論
3. 結 語
(0)
(0)