상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

传播学视角下的韩国综艺节目字幕翻译研究 ― 以≪寻笑人≫为例

Translation Study on Subtitles of Korean Variety Shows in the Perspective of Communication

  • 0
한국중국언어학회.png

This paper explores the impact of subtitle translation of Korean variety shows on dissemination abroad, takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example, and probes the reasons for its the poor viewing in China in the perspective of subtitle translation based on the theories of translatable obstructions and limitation of time and space. The introduction part of the paper teases out the current situation of Korean variety shows in China and documents related to the Korean variety shows and finds out that few scholars discuss and study the dissemination abroad of variety shows in the perspective of subtitle translation. Therefore, the second part of the paper focuses on the relationship between dissemination abroad and subtitle translation of variety shows and discovers that the exports of variety shows is inextricably linked with the quality of subtitle translation and meanwhile due to translatable obstructions and limitation of time and space there will be many obstacles in subtitle translation, In consequence, the third part of the paper takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example and analyses subtitle translation in the perspective of translatable obstructions and limitation of time and space. Through analysis, it is found that many Korean-style humour cannot be effectively converted during subtitle translation due to formal-structural obstruction, usage obstruction, presentation obstruction and cultural obstruction. Besides, the limitation of time and space restricts the conciseness of subtitle translation, which ultimately influences the dissemination abroad of the variety shows. Through the research on the relationship between subtitle translation and dissemination abroad of variety shows, it is hoped that this paper can provide some theoretical basis and reference for future subtitle translators and that while contributing to the development of related research on subtitle translation, this paper will provide reference for the export of Chinese variety shows and the introduction of variety shows in other countries.

本文从传播学的角度,以优酷平台提供的韩国语言类搞笑综艺节目≪寻笑人≫为例,根据可译性障碍和时间空间限制理论,从字幕翻译的角度探讨了其在中国收视状况不佳的原因。 综艺节目包含各种本国文化因素,字幕如何浅显易懂地传递文化内容,引起观众的共鸣与关注,是字幕翻译研究领域的重要课题。本文第二部分重点论述了综艺节目的域外传播和字幕翻译之间的关系,发现综艺节目的对外输出与传播同字幕翻译的质量有着不可分割的关系,同时也发现由于可译性限制以及时空限制的存在,在进行字幕翻译时,会遇到诸多障碍。本文第三部分以韩国搞笑综艺节目≪寻笑人≫为例,从可译性障碍和时空限制两个角度,对其字幕翻译进行了分析。指出由于语言结构文字障碍、惯用法障碍、表达法障碍及文化障碍的存在,在进行字幕翻译时,众多韩国语式幽默难以得到有效转换,再加之时空限制对字幕翻译简洁凝练的要求,最终影响了综艺节目的域外传播。 希望本论文能够为今后字幕翻译工作者提供一定的理论依据和借鉴,能够为字幕翻译相关研究的发展贡献一定力量的同时,对中国综艺节目的对外输出和其它国家综艺节目的引进提供一定的参考。

1. 绪论

2. 综艺节目的域外传播与字幕翻译

3. 传播学视角下的≪寻笑人≫中文字幕翻译

4. 结论与启示

(0)

(0)

로딩중