본 연구는 한중 번역 시 접속사 번역 특징을 관찰하기 위해 자체 구축한 신문사설 혼합 코퍼스를 활용하여 분석하였다. 먼저 중국어 TT와 중국어 NT를 비교하여 두 텍스트 간 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사를 분류하고, 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사에서 대표적인 접속사 각 3개씩 총 6개를 한국어 ST와 비교하여 번역 과정에서 차이를 보이는지, 어떠한 특징이 나타나는지 관찰하였다. 번역 과정은 유지, 추가, 변경으로 분류하였다. 분석 결과, 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도가 차이가 없는 접속사 모두 ST에서 번역이 유지된 비율이 가장 높게 나타났다. 유지 비율은 빈도가 차이가 없는 접속사가 다소 낮았다. 이는 TT에서 높은 빈도로 나타난 접속사가 번역 과정에서 추가나 변경 등 적극적인 개입 때문이라기보다는 ST에 해당 의미의 접속사가 많이 사용되어 TT에 그대로 반영된 결과일 수 있다는 것을 보여준다. 추가 유형은 접속사마다 차이를 보였다. 역접 관계를 나타내는 접속사에서 모두 논리관계가 명시화되면서 추가되는 비율이 가장 높게 나타났는데, 단정할 수는 없지만 접속사 의미관계에 따라 추가 유형의 비율에 차이가 있음을 알 수 있었다. 변경은 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사 모두 대부분 비슷한 의미를 나타내는 접속사 간 변경이 주를 이루어 과감한 변화는 나타나지 않았다.
The study examined the characteristics of Korean-Chinese connectives translation of newspaper editorials by using a do-it-yourself composite corpus. First, it compared Chinese target texts(TT) and Chinese non-translated texts(NT) to classify connectives with remarkable difference and without difference in frequency between two different texts. And it compared a total of six representing connectives, three from each group, with Korean source texts(ST) to observe any changes in the course of translation. The translation was classified into three types: preservation, addition and substitution. The analysis showed that both groups of connectives with remarkable frequency difference and without difference had the highest preservation rate in ST. The connectives without frequency difference had a relatively low preservation rate. This suggested that connectives of the concerned meaning were frequently used in ST and reflected in TT rather than the connectives with high frequency in TT went through active intervention such as addition or substitution in the course of translation. Additions varied by connectives. All adversative connectives had explicitation of logical relations, showing the highest addition rate. This could mean that the addition rate varied depending on semantic relations of the connectives. As most substitutions occurred between connectives with a similar meaning in both groups, a drastic substitution did not appear.
1. 머리말
2. 이론적 배경
3. 분석 방법
4. 분석 결과
5. 맺음말
(0)
(0)