상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

한중합작영화 시나리오 번역에 대한 일고찰

A Study on the Translation of Joint Movie Scenarios between Korea and China

  • 0
한국중국언어학회.png

한중합작영화는 기존의 단순한 촬영 협조나 배우 참여 등의 방식에서 벗어나 제작 전반에 대한 긴밀한 협력으로 확대되고 있다. 이는 영화의 성공 확률을 높이기 위한 방안인데, 이러한 협력 확대과정 속에서 그 중요성이 새삼 강조되는 것이 바로 시나리오이다. 시나리오는 영화의 전반적인 흐름을 결정짓는 골간인데, 특히 한중합작영화에 있어서는 한국과 문화적, 사회적 배경이 다른 소비자를 대상으로 하기 때문에 시나리오의 문화적 수용성의 문제가 매우 중요하게 다루어진다. 시나리오 번역은 문학작품이나 자막, 더빙 등의 영상언어와는 다른 특수성을 지닌다. 그러므로 번역자가 이러한 특수성에 대한 깊이 있게 이해하지 못할 경우 올바른 번역이 되지 못할 뿐만 아니라 영화의 성패에도 큰 영향을 미칠 수 있다. 하지만 시나리오 번역이 지니는 이러한 특수성과 중요성에도 불구하고 아직까지 이에 대한 연구가 매우 미진하며, 우수한 시나리오 번역가의 양성 시스템 또한 불비하다. 본고는 이러한 현황에 주목하여 먼저 시나리오 번역이 문학작품 번역 및 영상번역과 차이를 지니는 특수성에 대해 고찰하였고, 실례를 통해 시나리오 번역에서의 특수성이 어떻게 출현할 수 있는지를 분석하였다. 이러한 분석을 토대로 하여 초보적이지만 현재의 문제점을 개선할 수 있는 몇 가지 개선방향을 제안하였다. 시나리오 번역은 그 자체가 학문융합적 성격을 지니기 때문에 우수한 인력을 양성하기 위해서는 우선 영화학과 번역학의 융합 연구가 진행되어야 할 것이며 이를 통해 전문 인력을 양성할 수 있는 양성 시스템을 구축해야 할 것이다. 아울러 시나리오의 문화 수용성을 강화하기 위해서는 시나리오 작가와 번역자가 시나리오 구상 단계에서부터 공동으로 참여하는 방식이 필요할 것이다.

In this paper, we considered the current status of scenario translation and ways to improve the joint film between Korea and China. To this end, the differences between scenario translation and literary translation and video translation were analyzed. It also looked at the current development patterns of the Korea-China joint film scenario. We used the example to analyze the problems of translating scenarios for the Korea-China joint film. The problems of scenario translation were further analyzed by classifying them into three parts : cultural context, direction translation, and dialogue translation. Currently, joint films between Korea and China are very developed, but there are very few studies and very few experts involved. In addition, the government and academic circles are not interested in the project and support is very insufficient. As can be seen in the analysis through the example, there are many problems with the current interpretation of the Korea-China joint film scenario, including the question of cultural acceptability, direction translation and the suitability of the translation of the dialogue. In order to address these problems and to promote the continuous development of the Korea-China joint film, improvement was proposed in various aspects, including fostering relevant experts, conducting joint research among academic institutions, and joint participation by translators and writers. Although this paper discussed the various practical issues of translating scenarios for a joint film between Korea and China, it is thought that there are limitations due to the lack of an overall coverage. We hope that there will be many diverse and practical studies related to the scenario translation of a major joint film.

1. 서론

2. 시나리오 번역의 특수성

3. 한중합작영화 시나리오 번역 현황과 개선 방향

4. 결론

(0)

(0)

로딩중