학술저널
≪元朝秘史≫是一部蒙古最早的历史书。一般学者估计它原为蒙古文,明朝洪武年间译成汉文。它的汉文译本形式十分奇特,用汉文对译蒙文字音,而且逐字对译蒙语词,後面再有总译解释全文的内容。总译反映的可能是明代初年的口语,但也可以说是元代直译體白话,是汉语史研究的不可缺的资料。可在韩国中语学界目前基本上没进行过专门的研究,所以这次研究一边介绍≪元朝秘史≫这书本身的特征和研究现状,一边具体讨论≪元朝秘史≫的语言特征。对汉语史研究,當然总译部分是最重要的资料,但总译和旁译、音译(即蒙古语原文)关系很密接,研究总译的时候应该考虑旁译和音译的情况。总译语言在叙事模式上口语特征很明显,裏面有三人称视点也有一人称视点,有许多句子省略掉的分句的主语都不一样,动不动出现与前后没有结构关系的‘插入句’。句法上也有许多独特的现状。比方说,语序上有‘宾语-动词’、‘动词-宾语-动词’、‘宾语-动词-宾语(复指)’,‘正-偏’等结构,被动式、处置式裏的许多现状,後置词‘行(上)’、‘根前’、‘上头(上)’等,語氣词‘呵(时)’,副词‘好生’等等。一比较总译和旁译、音译就可以知道这样的现状是受蒙古语句法的影响。但这些写法不是全然新创造的,而是大部分都把传统的说法扩大、强化过来的。元代直譯體白話的性格,涉及的问题太多,不能按一些资料来掏出结论,但≪元朝秘史≫的总译明明是口语,而且虽然有奇特的说法也仍然保存汉语的基本说法,我觉得可以说直譯體白話是元代实际通用的共同语。
(0)
(0)