상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

從朝鮮時代資料看近代漢語詞彙擴散過程

  • 0
한국중국언어학회.png

본고에서는 《飜譯老乞大》, 《飜譯朴通事》의 좌측음, 즉 申宿舟 등이 《洪武正韻譯訓》을 편찬할 당시 조사하였던 15세기 북방의 현실음으로부터 18세기 말 편찬된 《朴通事新釋諺解》, 《重刊老乞大諺解》의 우측음 및 19세기말에 편찬된 《華音啓蒙諺解》등에 이르기까지 조선시대 司譯院에서 한어학습에 쓰였던 교재에 나타난 당시 한어의 주음을 통하여 《中原音韻》이후 현대에 이르기까지의 한어의 음운변천과정을 어휘확산의 차원에서 해석해 보려고 시도하였다. 그러나 자료의 각 자료 사이의 전사체계상의 차이, 우리나라와 중국 두 나라 언어 사이의 어음상의 차이에서 야기되는 전사상의 어려움, 한글 어음 체계의 내부적인 변화, 어휘확산과정을 전반적으로 살피기에는 충분치 못한 자료 등의 원인으로 훌륭한 수확을 얻었다고는 할 수가 없을 것 같다. 그러나 본 연구를 통해서 얻은 결과를 간략히 정리해 보면 다음과 같다. 첫째, 莊章知組 성모의 권설음화는 莊組, 章組, 知組의 순서로 확산되었으며, 知組字들 중 《中原音韻》 齊微운에 속하였던 글자들이 가장 먼저 莊章組字와 합류하여 支思韻으로 변하였다. 둘째, 見系 성모의 顎化현상은 18세기 자료에서 처음으로 보이며, 이 현상은 운모가 i인 음절, 운미가 있을 경우 [+back]자질을 가진 u나 ɧ인 음절에서 먼저 발생한 후 다른 운모 구조를 가진 음절로 확산되었다. 셋째, 東鍾의 쌍순음자로부터 eng으로 변하기 시작하여 경순음자로 확산되었다 넷째, 寒山韻과 先天韻의 합병현상은 開口二等喉 牙音字에서 비롯되었다. 다섯째, 桓歡韻의 글자가 寒山韻으로 변한 것은 합구호인 -uən(성모가 순음인 경우에는 ən)에서 시작하여, 후에 촬구호인 음절로 확산하였다.

(0)

(0)

로딩중