상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

Computer Aided Translation of Chinese Technical Terms into Korean

  • 0
한국중국언어학회.png

본 연구의 목적은 중국어 전문 용어(terminology)를 효율적으로 번역하는 방법을 찾는 것이다. 우리는 중한 번역을 할 때 일반적인 어휘 번역 이외에 분야별 전문 용어의 번역에 많은 시간을 할애한다. 특히 경제, 법률, 과학기술, 의학 등과 같은 전문 분야의 번역에서는 더욱 그러하다. 그러나 현재 여건상 여러 분야의 중국어 용어 사전의 도움을 받아 번역을 하기는 쉽지 않다. 본문은 이러한 상황에서 어떻게 효과적인 전문 용어 번역을 할 것인가를 연구하였다. 본문의 연구는 크게 두 가지로 나누어진다. 첫째, 중국어와 한국어 전문 용어의 언어적인 특징을 비교 분석하였다. 본문에서는 컴퓨터와 언어학 분야의 전문 용어 6500여개를 대상으로 중국어 전문 용어는 대체로 몇 개의 단어로 구성되는지, 전문용어에 자주 사용되는 어휘는 어떠한 특징이 있는지, 이들의 통사적인 결합 관계는 어떤 분포를 보이는지를 관찰하였다. 또한 한국어 전문 용어에 대한 언어적 특징도 비교 분석하여 중국어 전문 용어를 한국어 전문 용어로 번역할 때의 패턴을 분석하고 정리하였다. 둘째, 본문은 언어학적인 규칙과 통계학적인 방법을 결합하여 중국어 전문 용어에 대한 컴퓨터 보조 번역 방법을 탐구하였다. 이는 다음의 순서로 진행되었다: (1) 전문 용어의 단어 분리; (2) 번역 패턴과 중한 사전에 기초한 번역 후보 생성; (3) 말뭉치의 출현 빈도에 따른 번역어 선택. 본문의 연구에서 발견한 점은 전문 용어를 번역할 때, 번역 패턴과 일반 중한 사전 만을 사용하기 보다는, 목표어 말뭉치(target language corpus)나 병렬 말뭉치(parallel corpus)의 통계정보를 결합하여 사용하는 것이 훨씬 효과적이라는 점이다. 실제로 대부분의 전문 용어는 동일 영역의 문서에서 고정된 번역이 있다. 이러한 점은 100만 어절 규모의 한국어 학술 영역 말뭉치를 이용한 실험에서도 발견할 수 있었다.

(0)

(0)

로딩중