상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

『飜譯老乞大ㆍ朴通事』에 나타난 중국어 入聲의 성질 고찰

The Character of Chinese Entering Tone(入聲) on 『FanYiLaoQiDaㆍPiaoTongShi(飜譯老乞大ㆍ朴通事)』

  • 0
한국중국언어학회.png

『翻譯老乞大․朴通事』中有兩種注音:一是依據申叔舟(1417-1475年)等人制訂的《四聲通考》方式進行的注音,卽左音;一是依據崔世珍(1468~1542年)創制的國俗撰字之法進行的注音,卽右音。單從表面看,左音和右音的體系顯然不同,兩者之間好像有几百年的差距。但我們認爲,兩者之間的差異只是由于審音依据和時代要求的不同造成的,而他們所對譯的語言對象是相同的,而且其注音反映的時代也相差不遠。左音和右音都以旁点來表示漢語聲調,幷記錄于各漢字的左側。這些“旁点”給我們提供了當時聲調情況的重要線索。 按『飜譯老乞大․朴通事』兩種注音還有「凡例」國音條、漢音條和旁點條,我們可知,當時的漢語入聲有兩種音高:一是接近國音去聲;一是接近國音上聲。但崔世珍描寫入聲時,仍然使用促急這兩個字,可見當時的漢語中入聲仍然存在。但我們認爲當時的入聲韻尾絶對不是以其牙舌唇之全淸爲終聲而促急的韻尾,而是左音那樣已弱化爲喉塞音[-ʔ]的狀態。因此我們認爲當時漢語還保存入聲韻尾[-ʔ],而其入聲韻有兩個音高。

Ⅰ. 序言

Ⅱ. 左ㆍ右側注音기록의 형태

Ⅲ. 注音기록의 형태 분석

Ⅳ. 結論

(0)

(0)

로딩중