학술저널
『翻譯老乞大․朴通事』中有兩種注音:一是依據申叔舟(1417-1475年)等人制訂的《四聲通考》方式進行的注音,卽左音;一是依據崔世珍(1468~1542年)創制的國俗撰字之法進行的注音,卽右音。單從表面看,左音和右音的體系顯然不同,兩者之間好像有几百年的差距。但我們認爲,兩者之間的差異只是由于審音依据和時代要求的不同造成的,而他們所對譯的語言對象是相同的,而且其注音反映的時代也相差不遠。左音和右音都以旁点來表示漢語聲調,幷記錄于各漢字的左側。這些“旁点”給我們提供了當時聲調情況的重要線索。 按『飜譯老乞大․朴通事』兩種注音還有「凡例」國音條、漢音條和旁點條,我們可知,當時的漢語入聲有兩種音高:一是接近國音去聲;一是接近國音上聲。但崔世珍描寫入聲時,仍然使用促急這兩個字,可見當時的漢語中入聲仍然存在。但我們認爲當時的入聲韻尾絶對不是以其牙舌唇之全淸爲終聲而促急的韻尾,而是左音那樣已弱化爲喉塞音[-ʔ]的狀態。因此我們認爲當時漢語還保存入聲韻尾[-ʔ],而其入聲韻有兩個音高。
Ⅰ. 序言
Ⅱ. 左ㆍ右側注音기록의 형태
Ⅲ. 注音기록의 형태 분석
Ⅳ. 結論
(0)
(0)