학술저널
包括『祖堂集』,对禅宗语录的研究几年来陆续问世,汉中日三国已有几种『祖堂集』的影印本、活字本、点校以及翻译本。但『祖堂集』的底本有些部分很难辨认,而且禅语本身很难了解,既成的文献研究难免有错误,还需要更完整的点校及翻译本。这篇论文检讨对『祖堂集』的先行研究、点校及翻译,想提供将来研究的资料。这里讨论的具体论点主要是: (1)『祖堂集』里面提过的“广南”这个地名的问题。广南不一定宋朝以后产生的地名。(2)『祖堂集』新开版 序文上的卷数问题。当时流传到高丽的可能是‘十卷版本’。(3) 对韩国月云和尚的翻译本及宋寅聖先生的有關成果进行检讨。(4) 对一些容易引起争论的词汇讨论,这里包括不妨、剗、刺头、噇眠、刀刀、断送、合头、脚手、可怜生、论劫、蓦头、蓦口、恰好、热闹、日头、停囚长智、须索、斫額等等。这些词汇所以成问题原因不一: 不妨、断送、可怜生、热闹、蓦头、蓦口、须索、斫額等同口头语有关系 ; 蓦、剗有断定词类问题 ; 合头、脚手、论劫、蓦口、停囚长智等有愿义和引伸义的先后问题 ; 日头等有认清字形问题。希望可以提供为向后研究的资料。
1. 서론
2. 원문보급 및 교주와 번역본 목록
3. 번역문 및 문제어구 검토
4. 맺음말
(0)
(0)