상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

상표명 漢譯 기법에 관한 연구 - 영문 상표명을 중심으로

The study of the brands in chinese

  • 0
한국중국언어학회.png

本文主要探讨了外国企业的商号或商标的汉译方式。外国许多产品商标的翻译就是根据产品的性能特点,结合中国文化和汉语语言就产生的。为了实现这一点我们应该考虑到如下的几个问题。第一、考虑到商标语言的语音特征:成功的汉译商标离不开“便于记忆,朗朗上口”的原则,所以在汉译过程中应该着眼于选择发音洪亮的字、平仄配合、双重叠韵方面的规律。第二、考虑到音节结构和语法结构:中国人喜爱双音节或三音节的音节形式,他们喜欢把浓厚的汉译都归纳在简洁的结构上,而且他们也喜欢具象性强烈的名词性结构。因此可以推测理想的汉译方法。第三、商标汉译也受外来词汉化的影响,所以要考虑到音译部分的读音的改造方面。例如;遇到英语中的发音[r]就用汉语中与[r]近似的边音[L]去替换。除此以外,汉字词汇的选择方面也应该研究,因为不符合中国人的语言文化心理,总也不得消费者的青睐。本文只展示了蜻蜓点水般的意见,只是希望今后韩国企业在把他们的英文商标译成汉语时通过此文章能够有所帮助。

1. 서론

2. 외래어 표기 방법에 따른 상표명 汉译기법

3. 汉语构词法에 따른 汉译의 특징

4. 어휘의 선택

5. 결론

(0)

(0)

로딩중