학술저널
汉字词约占韩国语词汇的一半以上,而且其中大部分在意义上与汉语词汇有一定的联系。在悠久的历史进程中,韩国语形成了独立的词汇系统。但是我们在教学与翻译过程中往往忽略这一点,不免犯一些错误。为了减少并避免这样的错误,本文从意义,形式,用法角度对韩汉汉字词进行比较。从意义上分类,韩汉语汉字词由三种“同形部分异议词”和一种“同形完全异议词”4部分构成。“同形部分异议词A”类的韩汉语汉字词的意义关系是后者包含着前者。这类词特别在汉语翻译成韩国语时,更加注重体现韩国语汉字词里没有的汉语的词汇意义。“同形部分异议词B”的情况正好跟“同形部分异议词A”类相反。这类词的意义范围,韩国语汉字词比汉语词汇更大。我们要注意两种语言汉语词的不同的意义范围和内容。“同形部分异议词C”类词的意义两者之间既有共同点也有不同点。我们可以按照上下文的意思适当地进行词义的选择。“同形完全异议词”意义比较的核心内容。这是在实际使用当中最容易犯错误的一类。我们应该在两者之间做出一个明显的区分。形式上进行分类有两个标准。第一是语序,第二是形态要素。语序的不同导致三种意义分化的可能性。第一,相反的语序表示同样的意义。第二,同样的语序,相反的语序都表示同样的意义, 第三,基本上相反的语序又表示同样的意义,但同样的语序又表示不同的意义。形态素意味着汉字词的某一个音节。韩汉语汉字词由形态素的不同可以划分为五种类型。用法上的比较通过词类和句子成分的不同进行分析。由于两种语言本来属于不同的语系而经过各自的语言发展历史进程,差别比较明显。对这种差别的明确区分,也就是进行韩汉语汉字词比较的最终目的。
1. 들어가는 말
2. 한·중 한자어의 특징
3. 한·중 한자어 대조
4. 맺음말
(0)
(0)