학술저널
把韩国语的状语翻译成汉语时,可以用结构助词“地”,也可以用程度补语“得”。本篇文章从句法和语用的角度来分析“地”和“得”的用法差异。很多韩国学生把韩国语的状语翻译成汉语的时候,之所以经常翻译成“地”,是因为受到母语语序的影响。但有些情况要翻译成“得” :(1) 表示习惯或一般事实时,(2) 表示已然动作的结果时,(3) 表示持续到现在的动作状态描写。一般来说,情态补语“得”表示'结果',结构助词“地”表示'状态描写'。但使用“地”的时候,需要表示时间的有界成分。比如,“了”,动词重叠,“着”,“趋向补语”,宾语,“一下”,“过”,结果补语等等。不能用单独动词来担当“地”的修饰的述语。
1. 들어가는 말
2. 한국어 ‘부사어+서술어’구조의 중작유형
3. 정도보어 ‘得’의 번역양상과 사용조건
4. 구조조사 ‘地’의 사용조건
5. 결론
(0)
(0)