본 논문은 『漢韓大辭典』에 보이는 『史記·世家』와 관련된 어휘의 의미해석의 문제를 糾正하였다. 또한 그에 따른 『史記·世家』 번역의 문제를 다종의 서적을 비교하는 校勘을 통해 오류를 바로 잡았다. 필자는 크게 세 가지 意味解釋 補充修正, 意味解釋 部分削除 및 修正, 意味解釋 誤謬修正으로 나누어 각각의 해당 어휘를 분석하였다. 본문의 내용을 정리하면 아래와 같다. 첫째, 意味解釋 補充修正에서는 “有過” 항목의 의미해석이 부족함을 지적하였다. 기존의 “과실이 있음”만으로는 『史記·世家』에서 언급되어진 “有過”를 풀이 할 수 없음을 밝혔다. 따라서 의미해석은 “나라 이름”과 “성(姓)”을 추가해 주어야 하며, 각각에 대해 출전예문을 기재해 주어야 할 것이다. “유과지”로 풀이한 張秀烈과 金元中의 번역은 “유과씨”로 바꾸어야 한다고 판단된다. 또한 원문에 보이는 “斟灌”은 사람, “斟尋”은 국가(부락), “夏后帝相”은 사람으로 간주하여 “殺”, “伐”, “滅”을 각각 “죽이다”, “정벌하다”, “없애다”로 풀이하는 것이 타당하다 사료된다. 이러한 혼돈의 번역이 보이는 이유는 “나라 이름”과 “성(姓)”으로 모두 번역이 가능한 “有過”의 성격에 기인한다고 보면 될 것이다. 둘째, 意味解釋 部分削除 및 修正에서는 “而公”의 의미해석에서 “이 몸”을 삭제하고 “이 어른, 어르신께서” 등을 기재해 주어야 한다고 주장하였다. 필자의 조사에 의하면 “이 몸”이 사용된 우리말 예문에서 거만한 뜻으로 쓰인 것을 찾을 수 없었다. 따라서 朴三洙, 金元中의 번역은 수정함이 타당하다고 판단된다. 또한 崔大林, 金並總의 “나”란 번역은 거만한 의미를 담을 수 없다고 보인다. 이에 “이 어른, 어르신께서” 등으로 바꾸어 주어야 한다고 생각된다. “而公”을 “你老子”로 풀이한 중국학자들의 백화번역은 합리적이라 사료된다. 셋째, 意味解釋 誤謬修正에서는 “輸積”을 동사병렬구조로 인식해야하며 “운송하고 쌓다”로 의미해석을 수정해 주어야 합당하다고 주장하였다. 원문의 두 군데 사용된 “輸積”을 모두 동사병렬구조로 인식한 金元中의 번역서가 가장 이상적이라 판단된다.
This research paper identifies the meaning interpretations of relevant words for 『Shiji Shijia』 presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. As a result, it attempts to correct the identified errors by comparing and contrasting various numbers of translated versions of 『Shiji Shijia』. The author has made analyses of each relevant word by classifying them into the three main categories: First, the error correction for the supplementary meaning interpretations; second, the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations; and third, the error correction of meaning interpretations. The main themes of the research paper are as follows. First, the error corrections for the supplementary meaning interpretations pertain to the lack of item meaning interpretations about “Youguo.” The meanings of the word should include additional interpretations such as “a nation’s name” and “the family name” in addition to the sentence examples from each word. Furthermore, the interpretation of “Youguji” needs to be changed to “Youguoshi.” The reason for the confusion can be attributed to the characteristics of “Youguo” which can be translated into both a nation’s name and the family name. Second, the author argues that the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations involve how to interpret the meaning of “Ergong,” in that “Yi-moum in the Korean alphabet as a polite expression meaning underestimating oneself” needs to be deleted and “Yi-eoreun in the Korean alphabet as an example of a bragging expression meaning overestimating oneself” needs to be added. According to the author’s investigation, any example sentence with “Yi-moum” cannot be meant as bragging about oneself. Moreover, the translation of “I” by Choi, Daerim and Kim, Byungchong does not encompass any meanings like an arrogant self. Third, the error corrections for appropriate meaning interpretations point out that “Shuji” has to be recognized as parallel structures with verbs and thus the meaning interpretations should be corrected as “transport and load.” Therefore, the translation by Kim, Wonjung appears to be an ideal one because in the book “shuji” is recognized and interpreted as parallel verbs.
1. 序言
2. 『漢韓大辭典』 誤謬 分析 및 『史記⋅世家』번역서 校勘
3. 結言
(0)
(0)