한자는 춘추전국시기에 이미 한반도로 유입이 되었으나 한국에서 자전을 편찬한 역사는 그리 오래되지 않았다. 근대적 성격을 띤 ‘신옥편’으로 『國漢文新玉篇』이 최초의 자전이라고 알려져 있다. 그 후 『漢鮮文新玉篇』, 『新字典』, 『日鮮大字典』, 『漢日鮮新玉篇』 등이 우후죽순처럼 출간이 되었다. 본고에서는 한국 근현대시기 20세기 초(1908년)부터 해방(1945년)까지 출간된 각종 한자자전을 교차 비교하여 당시 한자자전 즉 “옥편”의 출판 상황과 전승 관계를 고찰, 다음과 같은 결론을 얻었다. “신옥편”의 출판 특징: 1. 저작권 관념의 결핍 및 모방출판 성행. 2. 『日鮮新玉篇』 계열의 출판순서는 『日鮮新玉篇』→『大增补 日鮮文新玉篇』→『日鮮大字典』의 순서로 출판되었을 가설 도출. 3. “신옥편(新玉篇)”의 전승관계 도출. 이들의 전승관계는 아래 3가지로 귀속된다.1.『全韻玉篇』―『國漢文新玉篇』(1908).2.『增訂附韻 漢日鮮新玉篇』(1916)―『附音考 漢日鮮新玉篇』(1918)―『增補奎章全韻 漢鮮文新玉篇』(1919).3.『鮮文新玉篇』(1921/1927)―『懷中 日鮮文新玉篇』(1923/1930)―『大增补 日鮮文新玉篇』(1931)―『日鮮文新玉篇』(1935)―『漢日鮮新玉篇』(1935).
Chinese character had already come into the Korean Peninsula, but the history of compiling Chinese character dictionary wasn't too long in Korea. 『Gookhanmun Sinokpeon』in modern style is known as the first Chinese character dictionary. Afterward, 『Hansunmun Sinokpeon』, 『Sinjajeon』, 『Ilsun Daejajeon』, 『Hanilsun Sinokpeon』 were published mushroomly。 In this paper, we compared the first Chinese character dictionary i.e “Okpeon” with all sorts of Chinese character dictionaries which was published between the early 20th century(1908) and the liberation of Korea(1945) ,in the ways of publishing circumstances and dictionaries’ transmission relations. And we drew a conclusion as follows. The compiling features of “New dictionary(Sinokpeon)”: 1. the lack of the copyright concept and the privalent of imitated publication. 2. the hypothesis of dictionaries’ publication order , which were published in the order of 『Ilsun Sinokpeon』→『Daezeungbo Ilsun Sinokpeon』→『Ilsun Daejajeon』. 3. A deduction about transmission relations of “New dictionary(Sinokpeon)”.
1. 들어가는 말
2. 내용 비교
3. 판본 비교
4. 나오는 말
(0)
(0)