본고는 중국어와 한국어 관용어의 의미에 대한 인지의미론 관점의 대조 연구이다. 이를 위해 먼저 관용어는 그 의미가 관용어를 구성하는 단어의 의미로 합성할 수 없는 것만 있는 것이 아니라, 구성하고 있는 단어의 의미가 동기를 부여하여 관용 의미를 합성해서 추론할 수 있는 것도 존재한다는 인지의미론적인 견해를 반영한 관용어의 개념을 토대로 중,한 양국 관용어의 의미 특성에는 ‘관용 의미의 합성성’, ‘관용 의미의 비유성’, ‘관용 의미 합성의 정도성’이 있다고 보았다. 그리고 관용의미의 합성성이 나타나는 양국 관용어들은 크게 은유성, 환유성, 관습적 지식으로 그 관용 의미가 동기 부여되는 관용어들의 집단으로 나눠지는 것을 확인할 것이다. 그리고 연구대상인 양국의 관용어들이 어떤 방식으로 그 의미가 구성 단어의 의미에서 합성이 가능한지 분석 한다. 또 여기에서 얻은 합성성이 나타나는 양국의 관용어를 분석 대상으로 삼아 이들 관용어의 관용 의미에 대해 인지의미론 관점에서 분석하고 이를 바탕으로 개별 중,한 관용어를 대상으로 관용 의미가 동기화되는 과정을 인지 기제에 따라 ‘은유를 통해 합성성이 나타나는 관용어’, ‘환유를 통해 합성성이 나타나는 관용어’, ‘관습적 지식(예: 문화적, 역사적, 시대적배경등)으로 그 구성 단어의 의미에서 관용 의미로 동기화 되는 관용어’ 로 분석한 다음 그 유형을 대조 고찰한다.
This essay is a comparative study on the cognitive semantics of semantic features between Chinese-Korean Idioms. Idiom does not completely follow the meaning of its component, it's the combination of transferable words. For the purpose of this thesis, I defined concept of idiom from the cognitive semantic point of view. Idiom are not only that the meaning of idiom can not be composed of its words meaning, but also that the meaning of idiom can be composed of its words meaning which are motivated. I prescribed that sematic properties of Chinese and Korean idioms are compositionality of idioms meaning, figurativeness of idioms meaning, and degreed of idioms meaning. From the comparison and analysis of semantics between Chinese and Korean idioms, it can not only demonstrate the features and relationship between Chinese and Korean idioms, but also provide the fundamental reference for translation, and provide the theoretical basis and priciple for Chinese idioms education and dictionary edition.
1. 서론
2. 인지의미론 관점에서 본 관용어의 의미적 특성
3. 중⋅한 관용어 의미적 특성 대조 분석
4. 결론
(0)
(0)