상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

맥락 속의 언어, 영화 속의 해석: “不能說的‧秘密”에서의 직시와 화행에 관한 문제를 중심으로

Language in Context, Interpretation in Film: Focused on Some Problems of Deixis and Speech Act on the Chinese Film Secret

  • 0
한국중국언어학회.png

本文的目的在於分析在中國電影“不能說的·秘密”所出現的一些語用問題而考察在特定的語境下對語言的解釋如何不同,並為字幕翻譯、電影宣傳、語言教學等方面提供一些有益的參考。本文主要談到兩個問題如下:第一、為人稱指示詞“你”和場所指示詞“去”。人稱指示詞“你”在原曲上只指示同一個人,但在電影上因原聲融合到電影人物、情節等因素而指示兩個人―或指示男主角或指示女主角,為歌詞具有對話性起到作用。場所指示詞“去”為既往的語法書(Chao 1981, 相原茂等2007)所解釋為“離說話者漸遠”之類,但在某種情況下尤其是說話者自己也移動時“離說話者漸遠”就會有矛盾,因此對它的解釋“離說話地點漸遠”比較合理。第二、標點對語言解釋的影響。仔細觀察電影的名字就可以發現它不是“不能說的秘密”而是“不能說的·秘密”,再視電影內容,電影的核心歌曲便為“Secret”。這兩個線索看“秘密”就會有兩種解釋上的可能性:一般名詞的“秘密”和專用名詞的“秘密”。這個問題主要以言行理論來處理,一般名詞的“秘密”表示男主角的立場,而專用名詞的“秘密”則相反。總之,解釋語意儘量要脫離一個形式只有一個意思的觀點,並同時考慮到語境因素才能夠做好確切的解釋。

1. 서론

2. 본론

3. 결론

(0)

(0)

로딩중