학술저널
본 논문은 “应该”의 양태 의미에 대해 고찰하였다. “应该”는 의무양태의 [의무]와 인식양태의 [개연]의 의미를 가지고 있다. 그 다음으로 양태의미에서 “应该”와 한국어를대조 분석하였고, 게다가 “应该”와 그의 유사한 양태표현과도 대조 분석하였다. 그 목적은 대조한 결과를 중국어 교육하는 데에 있어 사용하기 위한 것이다. 미리 모국어에서 목표 언어로 전환하는 과정에서 생긴 중간 언어를 예측하고 유사한 양태표현과의 차이점을 찾아내고 집중적으로 강의과 설명하기 위한 것이다. 마지막 대조 분석의 결과를바탕으로 “应该”가 교재에서 설명 상황을 파악하고 그의 문제점을 찾아내고 한국 학생을대상으로 중국어를 효과적으로 교육할 수 있는 의견을 제시하였다.
本文考察了“应该”的情态意义,得知“应该”具有道义情态的[义务]意义和认识情态的[盖然]意义。然后,进行了“应该”与韩语在情态意义的对比,以及”应该“与它的近义词之间的对比。其目的是为了把对比的结果用于汉语教学上,使之提前预测从母语到目标语言的转换过程产生的错误,以及近义词之间的混淆错误,并集中对其进行讲解。最后,以对比的结论为基础,考察了“应该”在教材上的说明情况,找出了其问题,并提出了几点针对韩国学生在情态助动词“应该”的教学上的参考意见。
1. 引题
2. “应该”与韩语在情态意义上的比较
3. “应该”与其近义词的比较
4. “应该”的教学现况及相应的教学参考意见
5. 结论
(0)
(0)