유의어인 刚,刚才가 한국어에서 동일한 표현 “방금, 막”으로 번역이 되기 때문에 한국인 학습자들은 刚, 刚才를 정확하게 구분하여 사용하지 못하고 종종 오류를 범한다. 모국어 화자가 刚, 刚才를 자신의 어감에 따라 정확하게 사용하는 것과 달리 외국인 학습자들은 유의어를 정확하게 사용하기 위해서는 유의어간의 공통점과 차이점을 아는 것이 선행되어야 한다. 본 연구에서는 기존의 연구를 바탕으로 하여 刚, 刚才의 여러 특성들에 대해 다각도로 고찰하였다. 刚과 刚才의 의미 특성을 파악하는 과정에서는 참조점, 시간량, 참조점과의 거리, 의미 초점 등을 자세히 살펴보았으며 통사적으로 시간 부사나 시간사, 시량보어 등과의 공기(共现) 양상 등을 살펴보았다. 또 어떠한 의미 특성을 가진 동사, 형용사와 결합할 수 있는 지 살펴보고 이를 토대로 刚,刚才와 공기할 수 있는 사건구조에 대해 고찰해보았다.
A Study on the Semantic and Syntactic properties of gang and gangcai just (now), Synonym, comparative study, event In modern Chinese, 刚 and 刚才 are synonyms, and they are translated into the same expression in Korean. So Korean Chinese learners are apt to make errors. Native speakers can naturally use 刚 and 刚才 properly, but foreign learners must learn the similarities and differences between these synonyms in order to use them correctly. Starting form previous studies, I investigated this problem from various angles. To understand their characteristics in semantics, I tried to explain the amount of time represented, temporal gap to the reference point, and meaning focus, etc. In syntax, I researched on how 刚,刚才 and temporal adverb, temporal words, time-measure complements intricately influence and complement each other. Furthermore, I analysed with what kinds of verbs and adjectives 刚,刚才 can coexist, and based on this analysis, tried to find out with what kinds of event-structures these words could arise simultaneously. 本文对于近义词“刚”和“刚才”的语义、用法进行了详细的分析。虽然它们都属于同一个语 义范畴,但是在语义、用法上还有很多不同的地方。因此,为了学习者准确使用这两个近义 词,我们需要对“刚”和“刚才”的异同点进行比较研究。本文首先揭示“刚”和“刚才”的参照点、时 间量、与参照点的时间间隔以及语义焦点等语义方面的一些问题,然后考察了它们与其它时 间词、时间副词、时量补语的共现情况。另外,本文还分析了与它们能够共现的动词、形容 词以及事件结构所具有的特征。
1. 들어가며
2. 刚, 刚才의 의미적 특성
3. 刚, 刚才의 통사적 특성
4. 刚, 刚才와 공기(共现)하는 사건구조
5. 나가며
(0)
(0)