상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

通过韩国语补助动词“주다2”看汉语的隐性特质

Through Korean auxiliary predicate “juda2” investigate Chinese covert grammatical category

  • 6
한국중국언어학회.png

본고는 한국어 보조동사 “주다”의 중국어 대응표현을 살펴봄으로써 중국어의 내현적인 특징을 살펴보고자 한다. 통번역학계에선 오랫동안 직역과 의역, 번역 가능론과 번역 불가론의 문제가 제기되어 왔다. 이를 결정짓는 요인은 원문에 대한 해석과 해석과정에서 원문의 외현적인(드러난 의미)부분과 내현적인(드러나지 않은 의미)를 어떻게처리하는 지에 달려있다. 한국어와 중국어의 내현성과 외현적인 특징을 이해하면 통번역은 물론 제2언어 습득에도 도움이 되고 중국어교학에도 적용할 수 있다.

Based on analysis of Korean subsidies verb “주다 (give)” and its Chinese counterpart expression and to explore the hidden features of Chinese. For a long time, translation circles there has been a literal translation and free translation, translation and translation of the dispute, the key lies in the interpretation of information of the source language, as well as in re code in the process of processing the information of dominant and recessive “degree” of the grasp. To understand the implicit and dominant features of the two languages of Korean and Han not only contribute to the study of translation and two language acquisition, but also can be applied to foreign language teaching.. 本文在分析韩国语中补助动词“주다(给)”及其汉语的对应表达的基础上,探讨了汉语的隐性特点。长期以来,翻译界一直存在着直译与意译﹑归化与异化﹑可译与不可译之争,其关键在于对源语言信息的解读,以及在重新编码的过程中对信息的显性化和隐性化处理上“度”的把握。了解韩汉两种语言各自的隐性、显性特征,不仅有助于翻译与二语习得研究,还可适用于对外语言教学。

一、引言

二、本动词“주다1”与补助动词“주다2”的语义特征

三、韩语“주다2”在汉语中的对应表达

四、结语

(0)

(0)

로딩중