학술저널
爲了解釋『論語』“驥不稱其力, 稱其德也.” 考察了國內飜譯本9種『論語』, 結果發現飜譯上有很多差異. 本文爲第1次飜譯, 通過與先秦時期的語言比較, “驥不稱其力, 稱其德也.”句子應該飜譯成“一天能走一千里的驥馬, 不是稱道能走一千里的力量, 而是稱道維持與御人的關係而使無事平安地走到目的地的品德.” 爲了第2次解釋需要修辭上的借喩用法, 結果應該飜譯成“理想的人才, 不是稱道他的實力或者才能, 而是稱道人應該具備的‘仁, 義, 禮, 智, 信, 忠, 孝, 恭敬, 謙讓’等品德.” 考察的結果發現, 在解釋“驥不稱其力, 稱其德也.”之時, 需要第1次解釋和第2次解釋. 在第1次解釋的時候, 應該考慮到當時詞彙的用法和文化上的含意. 在第2次解釋的時候, 應該考慮到修辭上的比喩用法. 嘗試“驥不稱其力,稱其德也.”的解釋, 在理解『論語』以外的古代漢語上, 會有很多幇助.
1. 들어가며
2. 국내 『論語』 번역의 제양상
3. 어휘의미의 정확한 이해
4. 1차 해석과 2차 해석
5. 나오면서
(0)
(0)