한국어와 중국어는 서로 다른 계통의 언어이므로, 그들 사이에 여러 차이가 보인다. 汉韩复数标志‘‐们’和‘‐들’对比 181그러나 복수를 표시하는 방법에 있어 각각 접미사 ‘‐们’과 ‘‐들’을 대명사(지시대명사 ‘它’포함)의 뒤나 다양한 명사(구)의 뒤에 부가한다는 면에서는 커다란 공통점을 보인다. 본고는 이러한 점에서 ‘‐们’과 ‘‐들’을 대조 분석하였다. 그 결과 한국어 접미사 ‘‐들’의 운용이 상대적으로 자유로운 것으로 드러나지만 구체적인 상황에서는 서로 간에 상당한차이를 드러낸다. 그 내용을 본문 3장의 순서에 따라 요약하면 다음과 같다. 1) ‘‐들’은 자체적으로 복수를 표시하는 대명사 뒤에 다시 부가될 수 있으나, ‘‐们’은불가하다. 이때 전자는 ‘전체 구성원+개개인’의 의미를 가진다. 2) ‘‐들’은 겸양을 표시하는 대명사 뒤에 부가될 수 있으나, ‘‐们’은 중국어에 겸양표시 대명사가 없으므로 부가할 수 없다. 3) ‘‐들’은 사람의 이름을 표시하는 명사 뒤에 부가할 수 없으나, ‘‐们’은 부가할 수 있다. 4) 전형적인 총칭(通指)명사의 경우 ‐들’은 부가할 수 있으나, ‘‐们’은 부가할수 없다. 5) 소속(類屬)을 표시하는 명사의 경우 ‐들’은 부가할 수 있으나, ‘‐们’은 부가할수 없다. 6) ‘‐들’은 동물표시 명사에 비교적 광범위하게 부가될 수 있으며 의인화되는경우와 그렇지 않은 경우도 있으나, ‘‐们’은 반드시 의인화의 의미가 있어야 한다. 7) ‘‐들’은 직위를 표시하는 명사 뒤에 부가되면‘해당 직위를 가진 사람들’의 의미이지만, ‘‐们’은‘해당 직위를 가진 사람들+기타 사람’의 의미가 있다. 8) ‘‐们’은 연합구 뒤에서 ‘XY们’의 구조를 보이나, ‘‐들’은 언어환경에 따라 ‘X들과 Y들’, ‘X와 Y들’, ‘XY’ 등으로 표시된다. 9) ‘‐들’은 수량구 뒤에 자유롭게 부가되나, ‘‐们’은 ‘那些’‘許多’ 등 극소수의 경우에만부가될 수 있다. 10) ‘‐들’은 부사어의 뒤에 부가할 수 있으나, ‘‐们’은 부가할 수 없다.
1. 引言
2. ‘‐们’和‘‐들’的共性
3. ‘‐们’和‘‐들’的差异
4. 结语
(0)
(0)