상세검색
최근 검색어 전체 삭제
다국어입력
즐겨찾기0
학술저널

汉语口语教材的翻译浅谈

  • 0
한국중국언어학회.png

지금 시장에 나와 있는 대부분의 중국어 교재에 예문 번역과 본문 번역이 제공되어있다. 이런 번역은 교재 번역이라고 할 수 있다. 교재번역은 교육적 통번역의 서면 형식으로 볼 수 있다. 따라서 교재 번역의 목적은 문학 번역 같은 휼륭한 번역을 완성하는데 있지 않고 학생들의 이해를 도와 나아가 그들의 외국어 실력을 향상시키는 데 있다. 본문 우선 설문조사를 통해 교재 번역, 특히 본문 번역에 대한 학생들의 생각을 알아 봤다. 대부분의 학생들은 본문 번역이 필요하다고 느꼈고 본문 이해가 안 될 때 본문 번역을 자주 들여다본다고 했다. 그러나 본문 번역 시 직역을 해야 할 것인지, 의역을 해야할 것인지에 대한 의견이 분분하다. 이를 알아보기 위해 본고는 기능주의 번역 이론을이용하여 분석하였다. 그 결과 본문 번역할 때 ‘대등’을 원칙으로 하고 거시적으로 ‘본국화’(문화 어휘를 번역할 때 상황에 따라서 ‘이국화’ 전략을 택할 수도 있다)를 전략으로삼으며 미시적으로 ‘직역’을 한다는 결론을 얻어냈다. 또 이러한 결론을 이용하여 기존한 회와 시리즈 교재와 비즈니스중국어 교재의 본문번역을 고찰하였다.

1. 引言

2. 关于教材翻译的问卷调查

3. 汉语口语教材翻译的原则

4. 汉语口语教材翻译的策略及方法

5. 对汉语口语教材翻译的实际考察

6. 结语

(0)

(0)

로딩중