인터넷 중한사전에서 ‘簡化字’와 ‘繁體字’가 잘못 배치되어 있는 오류를 발견하고 조사하는 과정에서, ≪現代漢語詞典≫에 ‘簡化字’라고 생각되는 ‘표제자’에 해당 ‘繁體字’가 표시되어 있지 않은 경우가 있다는 것을 알게 되었다. 중국에서는 이를 모두 ‘新字形’라고 부르며, ‘舊字形’과 비교하여 ‘簡化’되거나 ‘筆形’이 다른데도 불구하고 ‘簡化字’라고 생각하지 않는다. 우리는 일반적으로 ‘繁體字’는 ‘兩岸’이 같을 것이라고 생각했으나, 중국의 ‘通用漢字’와 대만의 ‘標準字體’를 제정하는 과정 중에서 자형에 차이가 생겼다. 이러한 경우는 800개 한자를 대상으로 조사한 결과 66개에 불과하므로, 常用字 2500字라고하더라도 그 수는 그다지 많지 않을 것이라고 생각한다. ‘繁體字’를 처리하는 방법에 있어서 ≪現代漢語詞典≫은 단순히 ‘異體字’의 일종으로 명확하게 ‘繁體字’라고 표시하지 않고 있는데, ‘대만’에서 사용하는 ‘繁體字’와 ‘異體字’, ‘舊字形’ 등을 명확하게 표시한다면 외국인의 漢字學習과 양안 문화 교류에 큰 도움이 될 것이라고 생각한다. 그리고 한국학생에게 ‘簡化字’를 가르칠 때에 본고에서 조사한 ‘중국’과 ‘대만’, ‘한국’ 漢字 사이에 존재하는 몇 가지 ‘차이점’을 비교해주면, 아마도 한국학생들이 ‘簡化字’를 정확하게 쓰는 데에 큰 도움이 될 것이라고 생각한다. 또한 常用字 2500字 중에서 한국학생들이 어느 정도 익숙해있는 ‘傳承字(繁體字나 한국한자와 자형이 같거나 유사한 글자)’가 2/3를 차지하고 있다는 사실을 알고, ‘繁體字’와 자형이 다른 1/3 정도밖에 안 되는 ‘簡化字’를 먼저 배우게 하면, 한국학생의 한자 습득 효율도 높아질 것이라고 생각한다.
一. 序言
二. ≪现代汉语词典≫体系上容易产生的误解
三. “新字形”和台湾标准字体
四. “新字形化”的大陆繁体字和台湾标准字体的不同
五. 台湾标准字体也有变化
六. 大陆、 台湾和韩国的差别
七. 结语
(0)
(0)